----- Missatge original -----
De: Celeste
Per a: 'Joan Moles - Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el
MultiliMultilingüismo'
Enviat: dilluns, 27 / març / 2006 16:35
Tema: Respuesta
Asunción, 25 de Marzo de 2006
Estimado Señor
Joan Moles i Carrera
Responsable de proyectos de Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el
Multilingüismo.
La Dirección de Comunicación y Cultura Democrática de la Secretaría de
la Mujer de la Presidencia de la República cumple en responder el mail
enviado en fecha 18 de marzo del corriente, que tiene como tema Derechos
Humanos y Guaraní.
Con relación al punto que se refiere a nuestra institución, el Gobierno
Nacional cuenta con un II Plan Nacional de Igualdad de Oportunidades entre
Mujeres y Hombres (PNIO 2003-2007). Este Plan tiene como eje transversal el
ámbito rural y la pobreza y contempla en sus lineamientos que las acciones de
difusión deben estar dirigidas a diversos grupos etareos de la población
adecuadas a su cultura, lengua y características específicas de mujeres
rurales, indígenas y, en general, a aquellas en mayor riesgo de
vulnerabilidad.
En el marco de este Plan hemos impulsado la creación de Secretarías de la
Mujer de las Gobernaciones y Municipalidades, fortaleciéndolas y conociendo
perfectamente la realidad de las mujeres paraguayas tanto urbanas como
rurales.
Por otro lado, conforme lo habrá visto y escuchado, los spots
publicitarios sobre igualdad en la educación (TV) y sobre violencia, salud
sexual y reproductiva, participación social y política y trata de personas
(radio), ampliamente difundidos, han contemplado el guaraní y el jopará, muy
hablado también por las mujeres de nuestro país.
Además, en prensa escrita, hemos hecho inserts de materiales educativos
sobre violencia e igualdad en el hogar en castellano y guaraní.
La página web de la Secretaría de la Mujer no posee traducción al
guaraní, puesto que aproximadamente sólo el 2% de la población paraguaya
tiene acceso a internet. Por otro lado, si bien el 99% de la población es
guaraní hablante, no es guaraní alfabetizada, esto quiere decir que no está
capacitada para leer y escribir en dicha lengua.
Los talleres dirigidos a la población en general, como por ejemplo, el de
Capacitación a Mujeres Rurales e Indígenas Líderes (en el marco del
Proyecto Monitoras SSR con el apoyo del UNFPA) son desarrollados en guaraní,
teniendo como condición fundamental que las capacitadoras o capacitadores en
cualquiera de los ámbitos de trabajo hable el idioma guaraní.
El Servicio de Apoyo a la Mujer (SEDAMUR) cuenta con un espacio de
atención donde profesionales de áreas multidisciplinarias atienden mujeres
con múltiples problemas, sobre todo de violencia intrafamiliar, la mayoría
de habla guaraní. Las mismas reciben respuestas en el idioma que hablan.
Si bien, el rol de la Secretaría de la Mujer es colocar en la agenda
pública todas las cuestiones relativas a la igualdad entre los géneros,
tiene un contacto directo y permanente con la población de todos los sectores
de nuestro país.
Desde cualquier punto de vista para emitir una opinión le rogamos
consultar con nosotras que, con gusto lo atenderemos. En la seguridad que la
información brindada le será de utilidad, hacemos propicia la oportunidad
para saludarlo muy atentamente.
Lic. Celeste Molinas
Directora de Comunicación y Cultura Democrática
Barcelona, 27 de marzo de 2006
Estimada Lic. Celeste Molinas
Directora de Comunicación y Cultura Democrática
Secretaría de la Mujer
Gobierno del Paraguay
Apreciada Celeste,
Gracias por la respuesta; la agradezco enormemente y mucho más viniendo de
un país donde responder al ciudadano, para desgracia de todos, no es un
hábito consolidado de la Administración. Aguyje.
Creo que el debate de fondo que debe encarase es ¿qué país tenemos
lingüísticamente?, ¿qué tipo de país queremos lingüísticamente?.
Es obvio que podemos hablar de detalles, y lo haremos, pero la pregunta
básica es ¿qué somos?, ¿qué queremos ser?.
Es obvio que Paraguay es, continúa siendo a pesar de una historia
lingüística genocida, un país de mayoría de lengua guaraní. Para
Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo, para muchos
paraguayos y para mí, es obvio que Paraguay debe ser un país de lengua
guaraní en el cual toda la población sepa además el castellano –lengua
también oficial– y otras lenguas.
Siendo éste el enfoque de Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el
Multilingüismo, parece obvio que cualquier "parche" / solución
parcial en el uso y promoción del guaraní no puede ser nada más que eso: un
"parche", una solución parcial.
Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo desea un país
normal, donde el guaraní sea una lengua normal. Eso significa que todo debe
hacerse, también en guaraní. Poco importa que no lo tengamos, que no haya
tradición, que tengamos una parte de la población que es todavía
analfabeta, si no empezamos a hacerlo, nunca lo haremos. El guaraní no debe
ser una lengua folklórica ni una lengua de una reserva. No debe serlo porque
no lo es.
No se trata de dar migajas al guaraní. Se trata de construir una nación
incluyente para todos. Y en esa nación para todos el guaraní debe
ocupar la posición que le corresponde. Y es una posición muy relevante.
¿Cómo es que Secretaría de la Mujer, por poner un ejemplo nimio,
no tienen una denominación en guaraní?, ¿tal vez no es "fashion"?,
¿tal vez alguien se avergonzaría de ello?, ¿tal vez el guaraní, la mujer
de lengua guaraní –urbana y rural, de clase alta y de clase baja, porque de
ambas hay–, no tiene derecho a levantar en guaraní la bandera nacional?.
Conociendo un poco la realidad lingüística del mundo, sorprende
enormemente que las mujeres: eslovenas, lituanas, checas, israelíes, tamiles
(en la India), islandesas, noruegas, finlandesas, suecas, danesas, rumanas,
búlgaras, húngaras, griegas (casos escogidos expresamente, pues en estos
países no existe una lengua ni nacional ni oficial –no confundir con
enseñada en la escuela– de ámbito internacional, como puede ser el
castellano, el inglés, el francés, el ruso, el chino) quieran y puedan
vivir en todos los ámbitos de la realidad en su lengua. ¿Por qué eso no
es posible para el guaraní?. ¿Por qué no empezamos, todos, a ver y a hablar
abiertamente de los propios prejuicios lingüísticos y las propias carencias
lingüísticas que tenemos?. Una carencia lingüística en Paraguay, que
alimenta incesantemente los prejuicios, es no saber guaraní y no hacer nada
para solucionar esta carencia.
¡Sorprendería a mucha gente saber que la "normalización" y
estatalización de algunas de las lenguas arriba mencionadas tiene menos de
cien años!. Antes estaban igual que el guaraní hoy; los mismos prejuicios
que hoy impiden el normal desarrollo del guaraní, se aplicaron al finés o al
hebreo en su día. ¿Quién pondría hoy en duda que el hebreo y el finés son
lenguas normales? ¿Qué exportador paraguayo, para ganarse al consumidor
danés, sueco o griego, dejaría de etiquetar sus productos en danés, sueco o
griego?.
¡Y qué decir de las mujeres quebequesas (del Québec, Canadá), galesas,
vascas, romanches (cantón de los Grisones, Suiza), que sí conviven con una
lengua de gran difusión internacional (inglés, castellano, alemán), y que
no por ello quieren renunciar a vivir en plenitud en su propia lengua!.
Cosas concretas.
Agradezco el uso, limitado, que ya se hace desde la Secretaría de la Mujer
del guaraní. Omito entrar en un debate sobre porcentajes de uso, ámbitos de
uso, destinatarios del uso, calidad lingüística de la lengua usada, etc. Lo
agradezco. Queremos más. Queremos un país y un lengua normal, queremos
"en guaraní, más guarní, mejor guaraní", y no queremos renunciar
al castellano, pero lo agradezco. Lo agradecemos.
“La página web de la Secretaría de la Mujer no posee traducción al
guaraní, puesto que aproximadamente sólo el 2% de la población paraguaya
tiene acceso a internet. Por otro lado, si bien el 99% de la población es
guaraní hablante, no es guaraní alfabetizada, esto quiere decir que no
está capacitada para leer y escribir en dicha lengua.”
Siendo tan insignificante el número de personas conectadas a
internet, parecería, en la misma lógica economicista subyacente, una
"rational choice" no poner nada en la red.
Es obvio, y de ello da fe la lista [Paraguái
ñe’ê], que el número de hablantes de guaraní –dentro y fuera
de Paraguay– que acceden a la red aumenta vertiginosamente. Acceden
desde una computadora personal, desde un cibercafé, desde el trabajo,
pero acceden. Y usted sabe que es una prioridad global, para reducir lo
que se ha llamado "brecha digital", dar acceso a "todo el
mundo", y especialmente a los colectivos sociales más
desfavorecidos, a las TIC (Tecnologías de la Información y la
Comunicación).
Si enseñamos guaraní y castellano a los hijos de las mujeres que
son la prioridad de la Secretaría de la Mujer, es obvio que si usamos el
guaraní, por ejemplo, en el espacio web, generemos trabajo para ellos, y
a través de eso, su promoción social. No hacerlo significa encargar
siempre el trabajo, en castellano, a esas clases sociales asucenas que no
hablan –y frecuentemente ni quieren hablar– guaraní.
Si ahora usamos el guaraní, otras personas, en Paraguay y en el
extranjero, lentamente, empezarán a usar el guaraní, y ello generará a
la larga una industria cultural (editores, traductores, medios de
comunicación, etc) en guaraní. La misma industria cultural, grande o
pequeña, que tiene cualquier lengua, y que ahora no se desarrolla para el
guaraní. Una industria cultural propia quiere decir autonomía cultural y
nacional y un mercado cultural propio. Ahora buena parte de los contenidos
culturales se hacen en Madrid, Buenos Aires, Brasilia o Hoollywood. Un
país que vive en guaraní y sabe castellano y otras lenguas compite mejor
que otros países: a) tiene su mercado nacional en guaraní; b) tiene el
mercado de lengua castellana de América, c) tiene el mercado de las otras
lenguas que sus habitantes conocen. Paraguay, poco poblado y con muchos
recursos naturales, deberá proteger muy bien su soberanía nacional, y la
lengua puede ayudar a ello.
Sorprende este argumento: ”Por otro lado, si bien el 99% de la
población es guaraní hablante, no es guaraní alfabetizada, esto quiere
decir que no está capacitada para leer y escribir en dicha lengua.”
Hace algo más de cien años, las mujeres no tenían en el mundo
occidental "ningún derecho", y muchas de ellas en muchos
países no estaban alfabetizadas. Aplicando la lógica de su argumento de
arriba, no debería haberse hecho nada para revertir eso. Sería un dato
inamovible como lo es que “las mujeres paraguayas no están
alfabetizadas en guaraní”. Y se hizo. Se alfabetizó a las mujeres en
su lengua, y en países como la actual República Checa o Finlandia, se
hizo en checo o finés, y el Estado asumió la lengua. La alfabetización
no se hizo en alemán o en sueco (o ruso), porque se entendió que hacerlo
en la lengua propia era una doble vía para: 1) garantizar el aprendizaje
y el desarrollo y, 2) nacionalizar a la población.
En los próximos días, Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el
Multilingüismo, en colaboración con entidades paraguayas, hará pública su
tercera carta abierta de la campaña “Guaraní: Lengua oficial del Mecosur”,
la cual irá dirigida a las mujeres de Paraguay y del Mercosur. La campaña no
pide nada más, pero tampoco nada menos, que el guaraní sea lengua oficial y
de trabajo a todos los efectos en el Mercosur (y en Paraguay). Estaría muy
bien que la Secretaría de la Mujer asumiese, en todo su funcionamiento, en su
propia estructura, en todo su trabajo diario, este reclamo.
Sin otro particular, reciba un muy cordial saludo.
Joan Moles i Carrera
Responsable de proyectos de Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el
Multilingüismo
Licenciado en Ciencias Políticas, licenciado en Historia, licenciado en
Filosofía.
Nota. Hacemos circular, en una voluntad de fomentar la cultura
democrática y la participación democrática, y de abrir el debate social y
nacional sobre el guaraní, este mensaje por la lista [Paraguái ñe’ê].
|