CARTA ABIERTA
Mba'éichapa pende ka'aru.
Estos días he estado visitando cientos de páginas web de Paraguái. Hay
algunas muy bellas. Lo cual tiene mucho mérito si se considera los bajos
índices de acceso de los paraguayos a la red... una muestra más de las
enormes desigualdades sociales del país. Algo, la brecha social, que condiciona negativamente el desarrollo económico y democrático del país.
En la radio comentan que Paraguái es, en las estadísticas, uno de los países
con menos extensión de internet entre la población, incluidos los centros
docentes; y también comentan la baja preparación del profesorado, una lacra
inmensa para el desarrollo de una nación. ¡Una nación tan joven como la
paraguaya, donde el promedio de edad se sitúa en los 21 años!.
Curiosamente, no he encontrado ningún web institucional o empresarial
paraguayo en paraguaiñe'ẽ, con una versión en paraguaiñe'ẽ, o con un uso
significativo del paraguaiñe'ẽ. Tal vez, no he mirado bien en los más de... 400 sitios que he visitado, ya me corregirán. En cambio, he visto que
el Centro Cultural de España "Juan de Salazar" hace un uso simbólico,
solamente simbólico, del paraguaiñe'ẽ pero es mucho
más de lo que hace el mismo gobierno del Paraguái: http://www.juandesalazar.org.py/home.asp
¿Cuándo habrá un empresario con agallas que tenga una versión en
paraguaiñe'ẽ de su web?.
¿Cuándo habrán empresarios y ciudadanos que exijan al Gobierno Paraguayo que
todos los sitios web oficiales –incluida la Municipalidad
de Paraguay-Asunción– tengan una versión en paraguaiñe'ẽ (la primera), en castellano, y en
inglés?. (A los empresarios les interesa pedirlo porque hay dinero a ganar
en ello).
Yo de ustedes empezaría a moverme, y pediría asimismo que todos los sitios
web de la red de las Naciones Unidas en Paraguái tuviesen versiones
íntegras en paraguaiñe'ẽ de sus sitios web y
de sus materiales impresos y audiovisuales en paraguaiñe'ẽ. Ello representaría trabajo para las empresas
de informática, de audio, para administrativos bilingües, para los filólogos, para los traductores y para las imprentas.
En el caso de las Naciones Unidas, les es muy difícil, si se les aprietan un
poco, y si no quieren entrar en profundas contradicciones ideológicas sobre
la preservación de la diversidad cultural y lingüística de la humanidad que
tanto predican, negarse a sus peticiones. Exijan, propongan, ganen dinero,
contribuyan a la difusión del paraguaiñe'ẽ, y descubran el valor económico
del paraguaiñe'ẽ.
Ah, y no cometan el error de aliarse con los partidarios del jopara (como
ABC Color). Son apuestas sin futuro. Sólo han demostrado generar desarrollo
y cohesión las apuestas por lenguas orgullosas de serlo y que siguen el
motto de la RAE “fija, limpia y da esplendor”. Las apuestas por
"mezclas": "pidgin" o "creoles", quedan desacreditadas por la población, y no son
capaces de generar riqueza alguna, ni nada.
Poañua,
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
|