|
Mba'éichapa.
En Europa, no sólo en la Unión Europea, existe una “Carta europea de
las lenguas regionales o minoritarias” promovida por el Consejo de Europa.
El catalán/valenciano no es ni “regional” ni minoritario si se compara
con muchas lenguas europeas, pero se le aplica la Carta.
Los estados libremente (de hecho, presionados por sus ciudadanos) escogen
determinados puntos de la Carta y se comprometen a cumplirlos. Al cabo de un
tiempo, los estados deben de justificar el cumplimiento de la Carta delante
del Consejo de Europa.
El informe de cada estado, hecho público, recibe enmiendas, críticas,
etc., de las partes afectadas (las comunidades lingüísticas a las que se
aplica la Carta), las cuales explican su visión del cumplimiento de la Carta.
Finalmente, un comité de expertos, hace un informe final con
recomendaciones para los estados, que aprueba el Comité de Ministros del
Consejo de Europa.
De las recomendación del Comité de Ministros del Consejo de Europa sobre
la aplicación de la Carta en España (2005), me gustaría destacar por
interés para Paraguái:
«Capítulo 3. Conclusiones
»El Comité de Expertos presenta a continuación sus conclusiones
generales sobre la aplicación de la Carta en España.
[...]
»T. Por último, el Comité de Expertos considera que sigue siendo
necesario crear conciencia en España acerca de las lenguas regionales o
minoritarias. En particular, los medios de comunicación españoles apenas
prestan atención a la diversidad lingüística del país, y la mayoría de
la población castellanoparlante y, en especial, las Comunidades Autónomas
no afectadas no son conscientes de que España es un país plurilingüe. Por
consiguiente, es preciso redoblar los esfuerzos para educar a la población
mayoritaria castellanoparlante y a los medios de comunicación nacionales,
con miras a fomentar una mayor aceptación y respeto por las especificidades
de las identidades regionales como parte integrante del patrimonio español.
También es necesario mejorar la comprensión mutua para promover las
virtudes del plurilingüismo y de la diversidad lingüística y, en los
grupos lingüísticos tanto mayoritarios como minoritarios, la idea
fundamental de una coexistencia pacífica y armoniosa.»
Creo, que palabra a palabra pero con la necesaria adaptación, esto es
válido para Paraguái.
Es urgente que en Paraguái se formen, ya lo dijimos un día,
expertos en derecho lingüístico, para pleitear por la causa del guaraní en Paraguái,
en el Mercosur, y en el ALCA. Es urgente.
Y para terminar, una nueva realidad sobre Correos en España y Correo
Paraguayo, sobre lenguas y sobre administraciones.
Adjunto una imagen de tres sobres (hacer clic sobre ella para agrandarla):

1) Generalitat de Catalunya – Departament de Relacions Institucionals i
Participació. (Un departamento del Gobierno catalán).
Espanya – Franqueig Pagat Oficial – Aut. núm. (España – Franqueo
Pagado Oficial – Aut. núm.) Fijense que el nombre del Estado es en
catalán/valenciano y este sobre es válido para toda España y el mundo.
2) Corts Valencianes – El Síndic de Greuges (Cortes Valencianas – El
Defensor del Pueblo, literalmente “El Síndico/El Defensor de Agravios”).
Espanya – Franqueig Pagat – Aut. núm. (España – Franqueo Pagado –
Aut. núm.) Fíjense que el nombre del Estado es en catalán/valenciano, y este
sobre es válido para toda España y el mundo.
Alacant (el topónimo) en su forma en catalán/valenciano (en castellano es
Alicante).
3) Correos del Paraguay – Franqueo a pagar – Turno tarde. 4 Oct(ubre)
2005. Aéreo. (¿Dónde está el guaraní, lengua oficial de Paraguái?,
¿Qué hay en este sobre paraguayo que explique a un extranjero que en
Paraguái el guaraní es lengua oficial?).
Poañua.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
|