|
Mba'éichapa.
La noticia de hoy ya es para ponerse a llorar directamente por el trato
injusto que que los gobernantes paraguayos, las empresas privadas paraguayas, Microsoft,
el silencio "culpable / enajenado" de los medios de comunicación
paraguayos y... los conflictos sobre el modelo de la lengua y el ente
normativo han dispensado al guaraní.
Miren, una lengua española que no es ni plenamente oficial en su propia
comunidad autónoma, el asturiano (ver mapa y más información debajo),
acaba de presentar en colaboración con Microsoft un corrector ortográfico
para Word con una base de datos de casi 4.000.000 de palabras (hijo, hija,
hijos, hijas, etc), con una base de datos de 300 reglas sintácticas y
ortográficas, con un diccionario del usuario y con una opción para
sugerencias.
Esto es lo mínimo que necesita una lengua para poder entrar con
normalidad en la vida escolar, económica y la administración. Y ya lo tiene
el asturiano –lengua no oficial ni en el Principado de Asturias pues
sólo goza de protección sin ser oficial– y no tiene el guaraní.
¿Quién o quiénes han sido los culpables de no haber negociado /
desarrollado con Microsoft programas en guaraní, de no tener un ente
normativo funcionando a toda máquina, de no haber pactado y consensuado un Diccionario
Oficial Normativo de la Lengua Guaraní, de no haber desarrollado
programas libres de informática en guaraní?... ¡Y tantas otras preguntas!
¿A quién pedimos responsabilidades?.
La Academia de la Llingua Asturiana (A.Ll.A) se fundó en 1981.
Se calcula que (1994) había 550.000 que personas que hablaban asturiano en
Asturias, donde 100.000 hablantes lo tenían como primera lengua y 450.000
como segunda. El guaraní es como mínimo entre 10 y 15 veces más hablado
que el asturiano, y el conjunto de gente que lo tiene como primera lengua, al
guaraní, es algo así como 50 veces superior.
Saquen sus propias conclusiones.
¿Quién está haciendo pasos para salvar su lengua?
Poañua.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
Notas
El asturiano no es obligatorio en el sistema educativo. El
asturiano es una lengua románica como el catalán/valenciano, el castellano,
el gallego, el portugués. Todos los ciudadanos españoles saben hablar
castellano y no renunciarán a ella. Tampoco renunciarán a sus lenguas los
hablantes de catalán/valenciano, gallego, vasco. Los asturianos, paso a paso,
están, tal vez, preparando el camino hacia la plena oficialidad del
asturiano.

Mapa aproximado de las lenguas, y sus dialectos como lo son el andaluz, el
extremeño, el murciano y el canario (fuera del mapa) respecto del castellano,
habladas en España. (Ver artículo al final: La diversidad lingüística en
España.)
Corrector de Lengua
http://office.microsoft.com/es-es/marketplace/EM100471113082.aspx?CategoryID=CE100470803082
(pueden descargar el corrector)
http://www.academiadelallingua.com/iguador2005/
(pueden descargar el corrector)
Proporcionado por: Araz Net S.L.
Corrector de Lengua Asturiana para Microsoft Word
La Academia de la Llingua Asturiana y Araz Net ofrecen este Iguador
Ortográfico. Es un corrector para los procesadores de texto de Microsoft®
Word 97®, 2000®, 2002®, 2003® XP® con una base de datos de cerca de 4
millones de palabras, basada en el Diccionario de la lengua asturiana
publicado por la Academia. Incluye además otra base de datos con casi 300
reglas sintácticas y ortográficas. Se acompaña de diccionario de usuario y
una opción de sugerencias para facilitar la corrección más adecuada.
Idioma asturiano
http://es.wikipedia.org/wiki/Asturiano
Se habla con variaciones en el Principado de Asturias,León, y parte de las
provincias de Zamora Salamanca,Cantabria además de la zona nororiental de
Portugal.
En 1994 605.000 personas lo hablaban en las cuatro provincias españolas.
550.000 en Asturias, donde 100.000 hablantes lo tenían como primera lengua y
450.000 como segunda.
Existen tres dialectos, el occidental,el central y el oriental, que a su
vez poseen más subdialectos.
Estatus actual
En Asturias: Goza de protección sin llegar a la plena
cooficialidad. El artículo 4 del Estatuto de Autonomía del Principado de
Asturias. Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano.
Plan de Normalización Social del Asturiano 2005-2007 (http://www.asturnews.com/publicidad/plan_normalizacion.pdf)
En Castilla y León (denominado leonés o astur-leonés o llionés o
lengua leonesa).
En Portugal: Es cooficial junto con el portugués en su territorio. En
Portugal recibe el nombre de mirandés (se habla en Miranda do Douro, http://www.cm-mdouro.pt/index.asp.
Por razones históricas y demográficas el estandar linguístico se hizo
basado en los dialectos centrales de Asturias. Pero al fin y al cabo la norma
no es tan rigida.En cualquier caso hay una gramática del asturiano, un
diccionario de la lengua asturiana, unas normas ortográficas del asturiano y
también las del mirandes que en lo que mayormente difieren es en el uso de la
grafia portuguesa.
Alfabetización
Los niños con edades comprendidas entre los 6 y los 16 años estudian el
asturiano en el colegio de forma optativa, es posible estudiarlo en ciertos
institutos entre los 16 y los 18. Su oferta es obligatoria en cualquier centro
de enseñanza, aunque en algunos casos esto no se cumple. Esta situación en
la actualidad tiende a corregirse.
Está en proceso de aprobacion la titulación de filología asturiana en el
Consejo de Universidades con el nuevo plan de filologías.
Literatura
La lengua asturiana está presente en las escrituras públicas, donaciones,
etc. de los siglos XIII y XIV. Aunque los estamentos superiores la rechazaron
como característica de "poca nobleza", el idioma no desaparece,
sino que se mantiene solidamente entre las clases populares.
La tradición literaria, hasta el siglo XX, es escasa: Antón de
Marirreguera, Xosefa Xovellanos y Antonio Balvidares (siglo XVI), Xuan María
Acebal, Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas (siglo
XIX y primera mitad del XX).
Es a partir de la democratización de España cuando se produce el resurgir
("xurdimientu") de la literatura en asturiano, con autores como
Berta Piñán, Esther Prieto, Xuan Bello, Antón García, Milio Rodríguez
Cueto, Pablo Antón Marín Estrada o Martín López-Vega. Todos ellos
escritores con pretensiones universalistas, que renuncian a encorsetarse en
modelos localistas y dan al asturiano dimensión literaria plena. En este
proceso han tenido gran importancia las traducciones de literatura extranjera:
Albert Camus, Tenessee Williams, Henry Melville, Franz Kafka, T.S. Eliot,
Eugénio de Andrade, etc.
La Academia de la Lengua Asturiana ("Academia de la Llingua
Asturiana", A.Ll.A) fue fundada en 1981, con la intención de recuperar
la antigua institución que ya funcionara en el siglo XVIII.
Muestra textual
Extracto de "L'últimu home"
Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe.
L'esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home,
entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el
so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una
pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando en bosque y en toa
Asturies: "¡Llibertá!"
Traducción al castellano
Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla
desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre,
entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y
su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo
una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda
Asturias: "¡Libertad!"
Enlaces
Wikipedia en asturiano - http://ast.wikipedia.org/wiki/Portada
Academia de la Llingua Asturiana - http://www.academiadelallingua.com/
«Asturiano» en PROEL http://proel.org/lenguas/bable.html
Proyecto de traducción de software libre al asturiano - http://www.altuxa.com/
Diario de noticias Asturies.com - http://www.asturies.com/
Diario de noticias Asturnews.com - http://www.asturnews.com/
Diccionario General de la lengua asturiana (asturiano - español) - http://mas.lne.es/diccionario/intro.php
La diversidad lingüística en España
http://www.elcastellano.org/lenguas.html
Por Francisco Javier Cubero
Cuando se pronuncia el nombre de un determinado país se suelen asociar a
éste ciertos estereotipos fosilizados, por su uso y por su abuso, en el saber
popular. La simplificación que conlleva el tópico conduce a una imagen
uniforme y deformada de las complejas y variadas realidades que puede ofrecer
cualquier Estado que atesore una larga Historia. De este modo, podría parecer
que en España todas las personas gozan de la siesta, beben vino o sangría,
comen paella, gustan de los espectáculos taurinos y hablan español. No se
puede afirmar que la anterior sentencia sea totalmente falsa, tampoco que sea
cierta, sino que no se ajusta a la realidad, y la realidad en España es un
concepto plural que requiere muchos más matices que los que en este artículo
se pueden ofrecer. En las líneas que aquí empiezan no se hablará de
gastronomías o de costumbres, pero sí de esa parte esencial de la cultura
que suponen los idiomas y de cómo las lenguas están fuertemente ligadas a la
identidad de los colectivos humanos, identidades que, por otra parte, son
difícilmente comparables.
Los españoles hablan español, pero no sólo español; una gran parte de
la población es bilingüe y, en algunas ocasiones, trilingüe. El castellano,
en un avance histórico continuo alcanzó todos los rincones de la geografía
española, cruzó los mares y se alojó en lugares muy lejanos de la
Península Ibérica, especialmente en América, donde crece con vigor
enriqueciendo el importante acervo de los hispanohablantes. Esta lengua
castellana o española, los dos nombres responden hoy en día al mismo idioma,
se realiza gracias a una gran riqueza de dialectos y variedades, de algunas de
estas formas de hablar tratará este texto, pero se ocupará especialmente de
las otras lenguas que conviven en las tierras españolas.
La palabra "dialecto" motiva, con frecuencia, actitudes
defensivas y puede herir algunas sensibilidades, extraña reacción en tanto
que todos hablamos algún dialecto, puesto que la lengua es siempre una
entidad abstracta que engloba los distintos modos en que ésta se produce. No
se pretende aquí avivar esta polémica y se utilizará la palabra
"lengua" en su sentido más amplio, al entender que cuando se habla
de un idioma estándar se hace referencia a un objeto sólo existente en los
manuales y diccionarios, pero no en la vida cotidiana, en la que nos
comunicamos con nuestras propias variedades de algún idioma distinguible de
otros.
En la actualidad son cuatro, cuando menos, las lenguas más habladas en
España: tres tienen su origen en el latín, español, catalán y gallego; la
cuarta es más antigua y su origen no ha podido ser determinado, se trata de
la lengua vasca o eusquera (euskera en vascuence). A éstas cabe añadir el
aranés, dialecto del gascón hablado en el Valle de Arán, que también
recibe un tratamiento de lengua cooficial en su territorio. Por otra parte, el
aragonés y el leonés son dos grupos de hablas que, procedentes del latín,
no llegaron a adquirir el reconocimiento de lenguas y hoy son considerados
dialectos del español. Un mapa acompaña este texto con el objetivo de situar
aproximadamente en la geografía peninsular las lenguas que se hablan en
España y también los principales dialectos del español en el territorio
nacional (las Islas Canarias no aparecen en el mapa aunque sí se hace
mención del importante dialecto canario). Sin embargo, el mapa tendría poca
utilidad si no se ofrecieran unos mínimos apuntes históricos de la
evolución de las citadas lenguas.
Con anterioridad a la llegada de los romanos ya se hablaba en el Norte de
la Península Ibérica el vascuence, único idioma que resistió la intensa
romanización del territorio peninsular; el Sur estaba ocupado por los
turdetanos; los íberos habitaban el Este y, hacia el siglo VII a J. C., los
celtas se asentaron en la zona de la actual Galicia, las regiones altas del
Centro y amplias zonas del Sur. Es fácil pensar que hubo otros pueblos, todos
ellos con sus propias lenguas. Con la ocupación romana se inició un proceso
de unificación idiomática que implantó el latín en casi todo el
territorio. El latín hablado por los habitantes de la Península era el
llamado latín vulgar, con influencias de las lenguas anteriores. Hacia el
siglo V se produce la invasión de los germanos que adoptarían el latín y
ejercerían una nueva influencia en el idioma de los romanos. Con
posterioridad, la ocupación de los árabes obligaría a los cristianos a
retroceder hacia el norte de la Península y asentarse en los territorios más
resguardados y con un acceso más difícil, en estas zonas del Norte y debido
a la incomunicación entre ellas la lengua iría evolucionando de forma
distinta en los distintos núcleos de resistencia y daría lugar a las
diferentes lenguas españolas derivadas del latín, de Este a Oeste: catalán,
aragonés, castellano, leonés y gallego. El avance de los cristianos hacia el
Sur extendió las citadas lenguas que continuaron su evolución con evidentes
influencias de la lengua árabe. A partir del siglo X empezarán a escribirse
textos en las distintas lenguas que se convertirán en la prueba evidente de
su independencia respecto del latín y entre ellas.
La situación actual de las lenguas habladas en España es muy desigual, el
español es hablado en todo el territorio nacional y, además, desde la
Transición a la Democracia, en el último cuarto del siglo XX, se ha
producido un proceso de reconocimiento y recuperación de las distintas
identidades culturales y lingüísticas que, con evidentes dificultades, han
resistido la presión de la que fue durante mucho tiempo única lengua
oficialmente reconocida. El mapa intenta reflejar la ubicación geográfica de
los principales dialectos del español en la Península y también de las
lenguas distintas del español y, por tanto, las más desconocidas. Las
siguientes líneas intentan esbozar algunas circunstancias de cada uno de
estos idiomas.
El catalán
Se considera que el catalán hablado aparece entre los siglos VIII y IX.
Los primeros textos escritos en catalán que están documentados datan del
siglo XII, son el "Liber iudiciorum", traducción al catalán de un
código de leyes visigodas, y las "Homilies d’Organyà", primer
texto escrito directamente en catalán, en el que se comentan algunos pasajes
de los Evangelios. El idioma catalán fue la lengua de la Corona
catalano-aragonesa, potencia mediterránea en constante expansión durante la
Edad Media. Entre los siglos XIII y XV fue llevada a las Islas Baleares y a
Valencia, Cerdeña, Sicilia, Nápoles y Grecia. La producción literaria culta
en catalán sufrió una decadencia desde el siglo XVI hasta el XVIII aunque
nunca se dejó de hablar. A partir del siglo XIX se inicia una nueva etapa de
esplendor literario y normalización que dará paso a la fijación de las
normas de esta lengua durante el siglo XX.
En la actualidad, la lengua catalana se habla en cuatro estados europeos:
España, en las comunidades autónomas de Cataluña, Islas Baleares, Comunidad
Valenciana, Aragón y Murcia (la llamada "Franja" de Aragón,
constituida por las zonas próximas a Cataluña de las tres provincias
aragonesas, y en el Carxe, territorio próximo a la Comunidad Valenciana);
Andorra, donde es la única lengua oficial; Francia, en cinco comarcas
integradas en el Departamento de los Pirineos Orientales; Italia, en l'Alguer
o Alghero, ciudad de Italia, en la isla de Cerdeña, provincia de Sassari.
Se estima que la lengua catalana es entendida por nueve millones de
personas y hablada por más de siete millones de personas, lo que la convierte
en la séptima lengua europea en cuanto al número de hablantes.
En 1861, Manuel Milà i Fontanals, estableció la división dialectal del
catalán en dos grandes zonas, occidental y oriental, basándose en criterios
fonéticos principalmente. El catalán oriental agrupa cuatro dialectos:
rosellonés, central, balear, alguerés y sus correspondientes subdialectos.
El catalán occidental se subdivide en catalán "norte-occidental" y
valenciano.
En la Comunidad Valenciana, por razones políticas, el catalán se denomina
valenciano o lengua valenciana de forma oficial.
El gallego
La lengua gallega se formó en la zona comprendida entre el norte y el sur
del Río Miño. En el siglo XII la zona del norte fue otorgada a doña Urraca
por su padre, Alfonso VI de Castilla y León, quien asignó la zona del sur,
desde el Miño hasta el Tajo, a su otra hija, doña Teresa. La extrema
rivalidad entre ambas ocasionó la posterior independencia de Portugal y la
frontera entre los dos reinos favoreció la progresiva escisión del
gallego-portugués en dos lenguas distintas a partir del siglo XV. Durante el
siglo XIII, el gallego-portugués, fue la lengua de la poesía junto con el
provenzal. Por esta razón, Alfonso X, que propició un impulso definitivo de
la lengua castellana, escribió sus composiciones poéticas en
gallego-portugués por ser este idioma el de mayor prestigio para la
composición en verso. Tras esta época de esplendor sufrió siglos de
decadencia, aunque no se dejó de hablar, y resurgió en el siglo XIX con los
escritores románticos.
El gallego es hablado por más de dos millones de personas y su proceso de
normalización ha provocado una controversia entre quienes defienden la
situación actual de la lengua y quienes desearían una mayor aproximación al
portugués. Esta última lengua tiene presencia en territorio español en
algunas zonas fronterizas de Castilla y Extremadura.
El vascuence o euskera
La lengua más antigua entre las que se hablan en España cuenta con casi
un millón de hablantes. Su territorio ocupa la mayor parte del País Vasco y
la mitad norte de Navarra y se extiende hasta Francia, en el Departamento de
los Bajos Pirineos, donde alcanza los cien mil hablantes.
Su situación es muy diferente a la de las otras lenguas citadas:
En primer lugar, su origen es incierto, algunas teorías proponen un
parentesco con las lenguas caucásicas que se hablan entre Rusia y Turquía,
otras estudian su relación con algunas lenguas africanas, ninguna de las dos
teorías puede basarse en pruebas aceptables y el origen de este idioma sigue
constituyendo un enigma. Sí se sabe que no es una lengua indoeuropea y que se
hablaba antes de la romanización de la Península en una amplia zona del
Norte, entre Cantabria y el Valle de Arán como mínimo ("Arán" es
un topónimo de origen vasco, "aran" significa valle).
En segundo lugar, el euskera no tiene la tradición literaria secular de
las lenguas romances, los vascos utilizaron el castellano como lengua de
cultura durante mucho tiempo y el euskera estuvo durante siglos encerrado en
un ambiente familiar y rural.
La recuperación de la lengua, iniciada durante el siglo XIX, impulsó una
literatura que va tomando fuerza y que cuenta ya con prestigiosos autores.
Siete son las variedades del euskera, a partir de ellas se ha unificado el
llamado euskera "batua" que actualmente se enseña en las escuelas
del País Vasco.
El aranés (occitano)
El Valle de Arán es una zona situada en la parte central de los Pirineos,
en la provincia catalana de Lérida. La población censada se halla en torno a
los 7.000 habitantes. La situación del valle, orientada hacia Francia, y su
difícil acceso durante siglos desde Cataluña y Aragón favorecieron la
conservación de la lengua aranesa, que en realidad es un dialecto del
gascón.
La lengua de Oc (occitano) pertenece al grupo de lenguas románicas o
neolatinas y está constituido por cinco grupos dialectales: el provenzal, el
lemosín, el languedocino, el auvernés y el gascón. De los cinco grupos, el
más alejado del catalán es el gascón. El gascón es un conjunto de
dialectos, desaparecidos algunos, hablados en la Gascuña francesa. El aranés
es uno de esos dialectos, pero su aislamiento y el hecho de que no se haya
perdido le confieren un tratamiento legal de lengua, así es reconocido como
idioma oficial del Valle de Arán por el Estatuto de Autonomía de Cataluña,
que también reconoce la autonomía y las instituciones propias del Valle
(Conselh Generau d'Aran).
El aranés es la lengua de enseñanza en todos los centros de educación
infantil y primaria del Valle de Aran. La población autóctona del Valle de
Arán habla, por tanto, tres lenguas.
Respecto al español cabe recordar que es la lengua oficial de toda España
y cooficial en aquellas comunidades donde se hablan los otros idiomas
peninsulares que han sido reconocidos en sus correspondientes estatutos de
autonomía. Tiene varios dialectos en el territorio español, entre ellos: el
aragonés (recluido en los valles próximos a los Pirineos), el leonés, el
bable o asturiano (en realidad se trata de un conjunto de dialectos muy
próximos entre sí, llamados bables, hablados en Asturias); y dialectos
meridionales como el andaluz (conjunto de hablas que tienen rasgos comunes),
el canario, el extremeño (dialecto con base castellana e influjo leonés) y
el murciano (dialecto con base castellana, pero con muchos rasgos de aragonés
y de valenciano). Por otra parte, la línea divisoria entre las zonas norte de
Aragón y Cataluña presenta una zona de hablas catalanas y aragonesas de
transición, entre las que se puede destacar el benasqués.
Para concluir esta exposición debe mencionarse el caló, variante del
romaní, hablado por las personas de etnia gitana y los dialectos árabes
hablados en los territorios africanos de Ceuta, Melilla y en aquellas zonas
que están acogiendo un gran número de inmigrantes norteafricanos durante los
últimos años.
[...]
Francisco Javier Cubero es editor de la página de lengua, literatura y
artes gráficas Eldígoras y de la revista de arte y literatura eom.
|