Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


¿Aprender inglés para trabajar por el guaraní?

Barcelona, 16 de diciembre de 2005

 

Mba'éichapa.

Deberán aprender, a leer como mínimo, en inglés para promover el guaraní. Todos o algunos ¿Por qué?

  1. Hay mucha información en inglés sobre lenguas (de Europa, Oceanía, África, Asia) que se encuentran en la situación del guaraní. Esta información no está en catellano.

  2. La información que puedan encontrar en castellano y/o en portugués es limitada y parcial, no es "combativa". Ni el castellano ni el portugués tienen que remontar en ninguna parte una situación de discriminación y marginalización como la que padece (y hacen padecer) el guaraní y por eso no han generado una producción intelectual en esa dirección. Justo lo contrario, han generado un discurso para defender su expansión (a costa de otras lenguas como pasa en América Latina) o a través de los inmigrantes (expansión del castellano en Estados Unidos, y del portugués en Paraguái).

  3. Buena parte de la información más "combativa" de lenguas que podrían servir de modelo al guaraní están en su lengua de origen: galés, vasco, catalán, sueco, maorí.

  4. Aprendiendo inglés podrán ampliar sus contactos y sus posibilidades de encontrar aliados y/o información.

Tal vez en un futuro tengan una "ley del guaraní" (en ello estamos), pero no saben cómo se aprobará (con qué apoyos), cuándo se aprobará, con qué contenidos se aprobará, cuándo se implementará y qué dotación presupuestaria tendrá. Si confían que una ley lo resuelva todo, se equivocarán. Son las personas, su trabajo y sus actitudes, la que hacen que las cosas cambien y... las leyes aprobadas se cumplan.

Debajo, una noticia que entre otras cosas explica que las oficinas de "planificación lingüística" de Gales, Irlanda y de la minoría de lengua sueca de Finlandia se reunieron para hablar de legislación lingüística. La conclusión es clara: las leyes lingüísticas ayudan, pero no lo son todo.

Poañua.

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net

(Esto de debajo es una página web de organismos europeos dedicados a planificación lingüística para difundir información... en inglés. Sólo pueden formar parte de la red lenguas con legislación lingüística que sirva de fundamento para su promoción).

Language Boards new website www.languageplanning.com

Son miembros:

Network of European Language Planning Boards: This is a Network established to promote cooperation between minority language planning boards in Europe. The criterion for membership of the Network is that the language concerned has a legislative basis.

EBLUL and Language Boards discuss implementing language legislation

Brussel - Bruxelles, Wednesday, 14 December 2005, by Davyth Hicks

The European Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL www.eblul.org) and representatives from the Welsh, Irish and Swedish Finnish language boards met in Brussels last week to discuss implementing language legislation.

The event is part of EBLUL's Act to Action project involving co-operation between the Welsh Bwrdd yr Iaith Gymraeg, the Irish Foras na Gaeilge and the Swedish-Finnish Kulturfonden.

Swedish Finn Ms Siv Sandberg asked the question whether being a language officer for a lesser used language in a majority language organisation was a "dead end job", referring to the potential isolation that the post may have in an unsympathetic council.

Professor Colin Williams from the Welsh Language Board outlined how language boards across Europe had matured and become professionalised, and where the original top-down prescriptive approach, adopted in the early days after language acts had been passed, had matured into a more flexible approach. Development is now based on dialogue, staff have had constant training and the 1980s language activist "please help us" approach is being replaced by professionals showing that Welsh, for example, is simply a "good quality choice".

Professor Williams underlined how many so-called "minority" language communities are now mainstreaming along with majority languages with the shift representing the success in the implementation of language legislation.

Asked what would be recommended for language communities in the absence of language legislation, Professor Williams underlined that education is critical, then that health services, especially midwives, should be won over, leaving the private sector until last. He added that any future language legislation should have "flexible conditional clauses that allow things to move".

Language legislation for Europe's lesser used languages has evolved alongside the development of autonomous governments in various regions and stateless nations. However, language activists present at the meeting point to a premier division of language communities who have emerged during the 1980s and 90s. These have a higher degree of linguistic rights and have made more progress because they have legislation coupled with varying degrees of autonomy, for example, Catalan, Welsh, Irish, and Basque. Meanwhile those without, such as Breton, Occitan, and Sorbian, continue to see development and regeneration held up because of the lack of these same powers. (Eurolang 2005)

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]