|
Mba'éichapa.
Sobre el tema del régimen lingüístico del ALCA (y MERCOSUR por
extensión) les sugiero leer el documento de más abajo elaborado por el Conseil
supérieur de la langue française - Gouvernement du Québec www.clf.gouv.qc.ca,
y su versión íntegra (ver enlaces al principio del documento).
El documento es de 2001.
El documento no es nada más que una argumentación y una defensa
del valor, utilidad, importancia, necesidad que el francés esté en el ALCA
en pie de igualdad con el inglés, el castellano y el portugués a pesar que
es una lengua minoritaria en el conjunto del continente americano. ¿Si esto
es válido para el francés, no va a ser válido para el guaraní?. (En
realidad al francés nada le importan las demás lenguas americanas, las
lenguas primeras, sólo le importa su propia situación).
Los paraguayos deberían de aprender de los quebequeses / québecois,
ellos no van a renunciar nunca, en ningún sitio y en ninguna instancia a la
defensa de su lengua... a pesar de que podrían usar el inglés como lengua
internacional. No olviden este último dato: los quebequeses también
saben inglés porque lo aprenden en las escuelas..
Tetã Paraguái necesita, con urgencia, formar / dotarse de expertos en
derecho lingüístico para hacer dos cosas:
a) Exigir dentro de Paraguái la aplicación, a favor del guaraní (y las
demás lenguas paraguayas), del artículo 140 de la Constitución Nacional.
b) Exigir, en los organismos americanos –¿e internacionales?– donde
participe Paraguái, los derechos que corresponden al guaraní en su condición
de plena lengua oficial de Tetã Paraguái, la misma condición que tienen el
francés en Canadá, no lo olviden.
Nunca dio Paraguái, sus gobernantes, una batalla en serio por el guaraní,
ni en su propio territorio ni en la esfera internacional americana. Ha llegado
el momento histórico de hacerlo, porque si no se hace, América será un
continente de "monocultivo" de cuatro lenguas europeas: francés,
inglés, castellano y portugués, porque las primeras lenguas americanas,
faltas de prestigio y de valor económico, no cesarán de retroceder hasta su
extinción.
Paraguái debe de intentar liderar, sin rechazar el uso del castellano, el
portugués, el inglés..., el proceso americano de vindicación de las
identidades americanas. Es ésta su responsabilidad histórica actual, y es el
país en mejores condiciones objetivas para hacerlo.
Aguyje.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/avis125/A125esp.PDF (texto
íntegro)
http://www.sela.org/public_html/AA2K1/ESP/cap/N62/rcap62-8.htm (texto
breve)
Titulo Oportunidades y riesgos del ALCA. Edición Nº 62, Mayo - Agosto 2001
El desafío lingüístico de la integración de las Américas
Consejo de la Lengua Francesa
A continuación presentamos un resumen del documento "Implicaciones y
desafíos lingüísticos de la integración de las Américas". El texto
completo está disponible en el website del SELA www.sela.org y en el del
Consejo de la Lengua Francesa www.clf.gouv.qc.ca.
Introducción
El contexto actual se caracteriza por la implementación de numerosos
procesos de integración que plantean, en su mayoría, importantes
problemáticas lingüísticas. Considerando esta situación, el Consejo de la
Lengua Francesa organizó en 1993 y en 1998, con sus socios europeos, dos
seminarios internacionales sobre el tema de la "gestión del
plurilingüismo [1] y de las lenguas nacionales en un contexto de
globalización".
En el segundo seminario, celebrado en la ciudad de Quebec en 1998, los
consejos, delegaciones y servicio de la lengua de los Estados representados
acordaron solicitar el establecimiento de contactos con los otros organismos
de las demás áreas lingüísticas que comparten la misma misión para
promover, con ellos, la idea de una alianza en favor del plurilingüismo en el
plano internacional. Asimismo, apoyaron la idea de llevar a cabo acciones en
ese sentido y escogieron a Quebec para emprender las gestiones.
Con ocasión de la Conferencia Parlamentaria de las Américas (COPA),
realizada en 1997, el Consejo de la Lengua Francesa se planteó por primera
vez el tema de la importancia de los asuntos lingüísticos en el marco de la
integración de las Américas y se propuso celebrar una conferencia
interamericana sobre estas materias. Desde entonces, el Consejo ha continuado
su reflexión y sus investigaciones con vistas a analizar las problemáticas
lingüísticas del proceso de integración interamericana y evaluar las
acciones que se deben emprender a este respecto. Este documento, que
constituye el fruto de estas reflexiones, abre el camino a la incorporación
de una faceta interamericana en la política lingüística quebequense.
La cuestión del tratamiento de los productos culturales en los tratados de
libre comercio constituye un tema en sí y por eso se acordó no abordarlo
aquí.
I. Hacia una gestión lingüística interamericana
Los aspectos lingüísticos de los procesos de integración son en general
tan escasamente tratados que tendemos a considerar que no existen o que no
tienen trascendencia. Sin embargo, los procesos de globalización y de
integración económica hacen que el futuro de los temas lingüísticos se
juegue cada vez más en la escena internacional.
Esto es especialmente cierto a escala continental, donde los acuerdos
regionales, tales como el Tratado de Libre Comercio de América del Norte
(TLCAN) y la futura Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA), plantean
numerosos desafíos en el plano lingüístico. Dichos procesos imponen
efectivamente una nueva dinámica y nuevas exigencias lingüísticas tanto a
los individuos como a las organizaciones. Tanto para las empresas que se abren
a nuevos mercados, como para los trabajadores que tienen que adaptarse a un
marco cada vez más internacionalizado o los jóvenes que tendrán que actuar
dentro de economías integradas, para todos estos actores y estas
organizaciones, la importancia del multilingüismo es cada vez mayor.
Esta situación nos lleva a innovar y a contemplar medidas internacionales
en materia lingüística. De aquí en más ya no podremos concebir una
ordenación lingüística nacional sin intervenciones o acciones
supranacionales.
La apertura de las fronteras, asociada al desarrollo de los vínculos
interestatales, nos hacen a veces pensar que asistimos a un proceso de
homogeneización donde el uso del inglés como idioma de comunicación
internacional es casi ineluctable. Pero los procesos de integración pueden
también abrir el camino a nuevas colaboraciones y a nuevas formas de
solidaridad. Precisamente a esto apuesta el Consejo de la Lengua Francesa.
El Consejo cree en efecto que el actual proceso de integración continental
constituye un marco favorable para valorizar la diversidad lingüística y
emprender acciones colectivas en este sentido. Tanto en el caso de medidas
destinadas a las organizaciones interamericanas como a las empresas, los
trabajadores o los jóvenes, las áreas de intervención son amplias y
requieren la participación de diversos actores políticos y socioeconómicos,
distribuidos en todo el continente.
II. Una América con gran riqueza de idiomas, pero...
Se calcula que se hablan más de 1.000 lenguas en el continente, lo que
representa el 15 por ciento de las aproximadamente 6.700 lenguas vivas del
planeta [2]. Maya, yuki, mura, katukinan, yanomam son sólo algunos
ejemplos [3] de
la gran variedad de lenguas habladas en el continente, que alberga a alrededor
de 780 millones de personas.
1. Estatutos diferentes
Claro está que estas lenguas tienen estatutos diferentes. En los 35
países del continente, sólo algunas lenguas tienen un estatuto oficial a
nivel de un Estado soberano. Dichos idiomas oficiales se reparten de la
siguiente manera:
Lenguas oficiales
Español: 18 países
Inglés: 14 países
Francés: 2 países (Canadá,
Haití)
Créole: 1 país (Haití)
Guaraní: 1 país (Paraguay)
Neerlandés: 1
país (Suriname)
Portugués: 1 país (Brasil)
Algunas otras lenguas han adquirido estatuto oficial pero a escala
regional, es decir dentro de regiones delimitadas o a nivel de un Estado
federado.
Lenguas co-oficiales regionales [4]
Quechua: Perú, Bolivia
Aymara: Bolivia
Español: Estados Unidos (Puerto Rico)
Chamorro: Estados Unidos (Isla de Guam)
Hawaiano: Estados Unidos (Hawai)
Inuinnaqtun e Inuktitut: Canadá (Nunavut)
7 lenguas indígenas (estatuto
jurídico diferenciado): Canadá (Territorio del Noroeste)
Con respecto a los territorios dependientes de Estados europeos, el
panorama es el siguiente:
- 4 territorios son francófonos (Martinica, Guadalupe, Guyana francesa y
Saint-Pierre-et-Miquelon).
- 7 territorios son anglófonos (Anguila, Bermudas,
Islas Caimán, Islas Malvinas o Falkland, Islas Turks y Caicos, Islas
Vírgenes británicas y Montserrat).
- 2 territorios son neerlandeses (las
Antillas Neerlandesas y Aruba).
La cantidad de idiomas oficiales es aún más limitada cuando se cuentan
los idiomas que tienen estatuto oficial dentro de las organizaciones
intergubernamentales, ya sean regionales o interamericanas. Se registra
entonces un máximo de cuatro idiomas oficiales: el inglés, el español, el
francés y el portugués. Sin embargo, como veremos más adelante, realizando
un análisis exhaustivo se puede comprobar que, a pesar del multilingüismo
oficial, en muchas de dichas organizaciones no se ha logrado una igualdad de
idiomas. Son sobre todo el inglés y el español los idiomas reales de
trabajo; el francés y el portugués son utilizados en muy inferior medida.
2. Peso relativo de los cuatro grupos linguísticos
Dividiendo a la población del continente según estos cuatro grupos
lingüísticos, veremos a continuación las proporciones obtenidas: cerca del
40 por ciento de la población habla español, el 38 por ciento habla inglés,
el 20 por ciento portugués y apenas el 2 por ciento francés. Existe por lo
tanto un desequilibrio profundo y la desigualdad de las fuerzas en presencia
es notable.
Esta distribución es en realidad bastante aproximada pues, en algunos
Estados, una gran parte de la población habla una lengua indígena. Así
sucede en Paraguay, donde el 95 por ciento de la población, o sea 4,6
millones de personas, hablan el guaraní, mientras que sólo un 55 por ciento
de la población habla el español [5]. Lo mismo ocurre
en Bolivia, donde un 88 por ciento de los habitantes habla español pero un 45
por ciento habla también una lengua indígena (el guaraní, el aymara o el quechua).
Es por esto que, dentro del continente, las preocupaciones relativas a la lengua en
el plano nacional están a menudo vinculadas a las lenguas indígenas.
Sin embargo, hay que destacar que la demografía no es el único factor que
condiciona la influencia de un idioma y su poder de atracción. Así, a pesar
de que el francés sólo reúne a pocos parlantes en el continente, sigue
ejerciendo una atracción considerable en las personas que desean aprender un
idioma extranjero. El francés goza de un prestigio que proviene de su
historia, de su estatuto de lengua internacional y del hecho de ser la lengua
oficial de numerosas organizaciones internacionales.
Además, según un estudio del British Council, el poder económico del
francés es fuerte, ocupando el tercer puesto mundial. Esta evaluación se
basa en el principio según el cual la elección de un idioma se plantea
solamente cuando hay contactos entre miembros de áreas lingüísticas
diferentes. Así, gracias a esta evaluación se puede calcular el valor de los
productos y servicios que los usuarios de diferentes lenguas comercian en los
mercados internacionales (por ejemplo: la suma de las exportaciones e
importaciones atribuibles a los países de cada área lingüística). Según
estos cálculos, el francés se ubica en igual posición que el chino, detrás
del inglés y el alemán [6].
3. Desarrollo reciente de las lenguas en las Américas
Un rápido análisis del desarrollo reciente de los principales grupos
lingüísticos demuestra que estas lenguas están en etapas de desarrollo muy
diferentes.
Como es sabido, el inglés está en una fase de expansión hegemónica
debido a su condición de lingua franca, que lo convierte en la principal
lengua de las comunicaciones internacionales y en la lengua de las nuevas
tecnologías. Incluso es la lengua oficial o la de uso de organizaciones en
las que ninguno de los países miembros es anglófono, tales como la ASEAN
(Asociación de Naciones del Sudeste Asiático) y el Banco Central Europeo
(Gran Bretaña no es miembro de la Unión Monetaria Europea). Además, dentro
del continente, la situación es favorable a la expansión del inglés porque
en materia de enseñanza de idiomas extranjeros se da amplia prioridad al
inglés.
Por su parte, el español está en un período de crecimiento
"eufórico" a escala internacional y es ya el idioma oficial de un
número cada vez mayor de organizaciones internacionales. En efecto,
parecería que el español es actualmente el idioma que experimenta el mayor
crecimiento en la escena mundial [7]. Además, tiene un
crecimiento marcado dentro del continente, a la vez como lengua materna y como
lengua extranjera, y gana cada vez más adeptos en los países donde no tiene el
estatuto de lengua oficial. Ésta experimenta un desarrollo fulgurante en Estados
Unidos, a tal punto que los hispanohablantes constituyen ahora la principal minoría.
Como veremos también, Brasil se abre cada vez más al mundo hispanohablante y
al español.
Con respecto al portugués, resulta claro que, en el continente, este
idioma comienza su fase de expansión, principalmente en los países miembros
del MERCOSUR. Sin embargo, esta tendencia tiene aún poco eco en el plano de
las organizaciones interamericanas, pues el portugués ocupa en ellas todavía
un lugar bastante marginal. Sin embargo, el desarrollo económico de Brasil
comienza a ganar adeptos al portugués fuera de la región del Cono Sur.
Por su parte, el francés se encuentra actualmente en un período de
estancamiento dentro del continente. "Durante décadas, la enseñanza del
francés fue algo natural en América Latina, si bien con frecuencia estaba
reservado a las élites. El acceso a la famosa cultura francesa era un
ingrediente de todo individuo culto. Sin embargo, el capital cultural se ha
convertido en el handicap de la no-modernidad" [8].
Así, "si bien la lengua francesa tiene aún algo que decir, debe decirlo en
términos de utilidad, pues actualmente la imagen de una lengua depende en gran medida
del entorno económico, universitario y mediático" [9].
Sin embargo, el francés sigue siendo una lengua, incluso una cultura, de
referencia en el ámbito interamericano. Es uno de los idiomas oficiales de
todas las organizaciones interamericanas y sigue siendo uno de los idiomas
más enseñados, aunque menos que el inglés. Por otra parte, la cultura
francesa sigue ejerciendo su influencia en numerosas áreas de interés, que
van desde la literatura al campo jurídico [10].
Con respecto a los idiomas indígenas, si bien muchos de ellos parecen
estar en peligro, otros entran en un período de reconocimiento, esencial para
su supervivencia. Con frecuencia, el peso demográfico de diversas comunidades
indígenas influye favorablemente en este reconocimiento en el plano nacional.
El mismo se traduce, o bien por su acceso al estatuto de idioma oficial de un
país –Paraguay, Bolivia y Perú tienen una lengua indígena entre sus lenguas
oficiales–, o bien por su ascenso al estatuto de lengua de enseñanza, como
ocurre en México.
III. Los impactos lingüísticos de los procesos de integración en el
continente
Una amplia gama de factores influyen en la evolución lingüística dentro
del continente. Tanto el proceso de globalización como los flujos
migratorios, las legislaciones, los procesos de integración, los programas de
enseñanza de lenguas extranjeras o incluso la movilidad creciente de
trabajadores, todos estos elementos, y muchos más, tienen un efecto en el
desarrollo de los idiomas. Por consiguiente, para influir en la evolución
lingüística, hay que actuar en diversos frentes.
Si bien no se puede aislar el impacto de los procesos de integración en
las lenguas, algunos desarrollos recientes observados a escala del continente
han permitido establecer claramente un vínculo entre dichos procesos y la
evolución lingüística.
En las Américas, los procesos de integración se están consolidando
realmente. Tanto en el plano regional –Zona Andina, Cono Sur, el Caribe,
América Central, América del Norte– como entre estas diferentes regiones,
asistimos a un estrechamiento de los vínculos económicos y políticos. En
los casos particulares donde un bloque económico tiene más de un idioma
oficial, los procesos de integración permitieron definir nuevamente las
dinámicas lingüísticas regionales. Esto ha acarreado una doble consecuencia
para numerosos gobiernos que, de ahora en adelante, deben considerar la lengua
como un "asunto de Estado", al igual que un asunto de relaciones
internacionales.
Los impactos de estas transformaciones abren el camino a una toma de
conciencia de la diversidad lingüística, a un reconocimiento de la
coexistencia de las lenguas, al igual que a una planificación del uso y
aprendizaje de los diversos idiomas en un espíritu de complementariedad.
1. El caso del MERCOSUR: una solidaridad lingüística plurinacional
En el caso del MERCOSUR [11], cuyas lenguas
oficiales son el español y el portugués, la integración regional ha permitido un acercamiento
lingüístico sin precedentes. En efecto, hasta los 70, los hispanohablantes y
los lusófonos del Cono Sur se ignoraban, llegando incluso a mantener
relaciones tensas. En realidad, según la opinión de Alfredo Valladao:
"la América lusófona prácticamente había ignorado desde siempre a la
América hispánica, con excepción de una rivalidad manejada de manera
bastante pacífica con Argentina. Antes de los años 60- 70, las élites
brasileñas se negaban a identificarse como latinoamericanas" [12].
En esos años, el francés gozaba de un importante capital de prestigio
ante las élites nacionales, cuya mirada estaba –y sigue estando en muchos
casos– esencialmente dirigida hacia Europa. Luego, el inglés desplazó al
francés como principal lengua segunda. Sin negar el poder de atracción que
ejercen todavía hoy el inglés y, en menor medida el francés, hay que
reconocer que desde hace poco, los hispanohablantes del Cono Sur otorgan un
interés creciente al portugués, dado el desarrollo económico de Brasil y el
polo de atracción importante que representa el MERCOSUR. En Brasil, el
español reemplazó al inglés como segunda lengua más hablada. Estos
fenómenos se han producido en forma paralela al estrechamiento de los
vínculos políticos y económicos entre los Estados del MERCOSUR. La reciente
adopción de medidas en pro de una integración en el área de la educación
debería acelerar este acercamiento.
Siguiendo esta nueva tendencia, los ministros de Educación de los países
del MERCOSUR adoptaron, en agosto último, un programa de integración en el
campo de la educación. Dicho programa incluye una faceta lingüística que
tendrá por efecto hacer obligatoria la enseñanza del portugués como segunda
lengua en los países hispanohablantes y del español como segunda lengua en
Brasil [13].
A primera vista, esta medida puede parecer sin mayor importancia, pero hay
cifras que hablan por sí solas. Este año en Buenos Aires, sobre los 340.000
alumnos matriculados en la capital, considerando todas las escuelas públicas,
sólo 200 aprenden portugués como segundo idioma [14]. De esta
manera, para la gran mayoría de esos alumnos, esta faceta escolar de la integración
significará un primer contacto con la lengua portuguesa.
Gracias al allanamiento de los obstáculos lingüísticos, los países del
MERCOSUR podrán continuar el proceso de integración y facilitar el
acercamiento entre los hispanohablantes y los lusófonos.
Asimismo, las autoridades de la capital de Argentina, Buenos Aires, han
invitado a las escuelas primarias a proporcionar un nuevo programa de
enseñanza "plurilingüe". Según Mario Giannoni, ministro de
Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires: "Este método busca
que los niños aprendan al menos dos lenguas extranjeras, y se propone como
una alternativa a otras modalidades basadas en el monopolio del inglés [...]
Este método reforzará el conocimiento del español, porque los niños
realizarán comparaciones entre la lengua materna y las extranjeras y esto
favorecerá el conocimiento de su propio idioma" [15].
La capital argentina contempla asimismo la creación de las "escuelas
MERCOSUR", en las cuales el contenido de la enseñanza estaría adaptado
a esta nueva realidad regional [16].
Además de los representantes gubernamentales, los particulares y las
empresas han seguido esta tendencia de apertura hacia el mundo lusófono ya
que, según el diario argentino La Nación: "La demanda de cursos de
portugués es cada vez mayor en los sectores empresarial y universitario, como
consecuencia de la expansión comercial del MERCOSUR. El porcentaje de alumnos
mayores de 25 años que concurren a institutos de idiomas para aprender
portugués tiene tendencia a aumentar desde 1995, impulsado por el creciente
volumen de negocios desde la institución de la unión aduanera [17].
Así, para los profesores de español de Brasil, la firma del MERCOSUR
provocó una real "explosión" de la demanda en materia de cursos de
español en todos los estados brasileños [18].
2. El caso del Caribe: la construcción de una identidad regional
multilingüe
Los procesos de integración económica suscitan a veces la voluntad de
construir una identidad cultural regional común. Este es el caso del Caribe,
donde se llevó a cabo una integración lingüística y donde "la
búsqueda de una identidad comunitaria acaba de ser de hecho oficialmente
condicionada por el dominio y el uso funcional de varias
lenguas" [19].
En el caso caribeño, en el marco del proceso de integración fue
redefinida toda la visión de los temas lingüísticos. Así, tal como lo
menciona el ministro cubano de Educación Superior: "se ha decidido no
hablar más de lenguas extranjeras en nuestra región, sino de lenguas
caribeñas, porque estimulan el sentido de la identidad" [20].
Patrick Dahlet, ex Director del lnstitut Supérieur d'Etudes Francophones
(ISEF) de la Université des Antilles et de la Guyane, explica que en el seno
de la Asociación de Estados del Caribe (AEC) [21] hubo "una
reciente toma de conciencia socioeconómica, pero también y sobre todo política, del papel
que el conocimiento y el intercambio de lenguas deben desempeñar en la
edificación de la comunidad caribeña" [22].
"El rol importante que desempeña la economía turística en el
desarrollo de los países insulares [23] contribuye en gran medida a esta
voluntad de pluralización lingüística. En efecto, el turismo internacional
se ha convertido en una de las bases, y hasta se podría decir en la base, de
la evolución económica de las islas" [24].
Así, el Consejo de Ministros de la AEC se fijó como objetivo
"eliminar las barreras de las lenguas en la región, mejorando la
competencia de los habitantes del Caribe a través del conocimiento de una
segunda o una tercera lengua" [25], en este caso el inglés,
el español y el francés.
Este objetivo de eliminación de las barreras lingüísticas remite a una
serie de nueve objetivos entre los cuales figuran la definición de
competencias lingüísticas profesionales, el establecimiento de un esquema
regional de certificación, el uso de las nuevas tecnologías y la formación
de docentes a través de programas de movilidad. Para asegurar el logro de
estos objetivos, se crearán "centros de excelencia" lingüísticos
regionales en territorios de referencia de los tres idiomas designados:
Trinidad y Tobago en el caso del inglés, Venezuela para el español y los
departamentos franceses de las Américas para el francés.
Comentando estos compromisos, Dahlet destaca que "La innovación más
profunda consiste en permitir considerar el aprendizaje de idiomas como un
campo institucional dependiente de una competencia regional y comunitaria y
que debe favorecer la expansión del plurilingüismo". Y agrega la siguiente
observación: "la difusión de los idiomas se inscribe en un marco de
resolución plurinacional que sustituye la búsqueda de complementariedades
eficientes entre las lenguas a la búsqueda de
dominaciones" [26].
Se trata en este caso de una búsqueda de "cohabitación
lingüística" que podría resultar muy pertinente para el contexto
interamericano.
3. El caso del TLCAN: un reconocimiento tácito del trilingüismo
Los temas lingüísticos no han sido tratados en forma directa en el marco
del TLCAN, como lo fueron en los casos del MERCOSUR y el Caribe. En efecto,
dado que el proceso de integración norteamericano apuntaba sólo a crear un
área de libre comercio entre los Estados (y no un mercado común como es el
caso de varias regiones latinoamericanas [27]), el
tratado que une a México, Estados Unidos y Canadá compromete esencialmente
a los Estados sólo en materias de índole comercial.
Sin embargo, al adoptarse una versión trilingüe del acuerdo, se expresó
en cierta manera un reconocimiento de los tres idiomas oficiales: inglés,
francés y español. Asimismo, las dos comisiones multilaterales que fueron
creadas luego del TLCAN –la Comisión para la Cooperación Laboral y la
Comisión para la Cooperación Ambiental [28]– tienen como
idiomas oficiales al inglés, el español y el francés.
Pero esta voluntad de limitar los compromisos norteamericanos sólo a los
aspectos comerciales contrasta con la multiplicación de iniciativas
individuales e institucionales tendentes a acercar e incluso a integrar a las
poblaciones norteamericanas.
Tras cinco años de la firma del TLCAN, México se ha convertido en el
segundo socio económico de Estados Unidos, después de Canadá. Los
intercambios comerciales norteamericanos se encuentran pues en plena
expansión. Por otra parte, cada vez encontramos más productos cuyas
etiquetas e instrucciones de uso son trilingües. Ahora bien, no basta con
eliminar las barreras arancelarias para aumentar las exportaciones; es
necesario además conocer el mercado al cual se dirigen dichas exportaciones,
su cultura y, preferentemente, dominar su idioma. Esta constatación,
compartida por muchos, sumada a la actual "moda" latinoamericana, ha
hecho incrementar en forma exponencial en los últimos años la demanda para
el aprendizaje de lenguas extranjeras. Ya sea en el marco de estudios de
idiomas, de programas de inmersión o de programas de enseñanza bilingües,
cada vez hay más personas, jóvenes y no tan jóvenes, más establecimientos
de enseñanza y más empresas que se abocan al aprendizaje de un segundo o un
tercer idioma.
En Estados Unidos, numerosos grupos se han convertido en los últimos años
en los promotores del aprendizaje de lenguas extranjeras [29],
subrayando entre otras cosas que, en un contexto de globalización, el unilingüismo que
caracteriza con frecuencia a los estadounidenses podría jugar en contra de
sus intereses. Otros afirman que los estadounidenses no deberían contar
demasiado con el triunfo del inglés, y proponen a las personas deseosas de
comunicarse con el resto del mundo que opten más bien por un real
bilingüismo [30].
Tomando en cuenta estas críticas, el ex presidente de los Estados Unidos,
William Clinton, firmó en abril de 2000 un memorando de internacionalización
de la política educacional, en el cual se menciona que: "Con el fin de
prosperar en una economía globalizada [ ...] los Estados Unidos deben velar
porque los ciudadanos estadounidenses desarrollen una buena comprensión del
mundo, el dominio de idiomas extranjeros y el conocimiento de otras
culturas".
Más adelante se lee: "Hoy, la defensa de los intereses
estadounidenses, la gestión eficaz de los desafíos mundiales e incluso la
comprensión de la diversidad de nuestro propio país exigen el
fortalecimiento de los contactos con los pueblos y culturas de allende
nuestras fronteras y el desarrollo de una mayor comprensión de dichas
culturas" [31].
Por su parte, un comité presidencial sobre artes y humanidades, creado por
el ex presidente Clinton, había propuesto en su informe final de 1997
"hacer que el conocimiento de un idioma extranjero sea condición para la
obtención de un título de estudios secundarios y para el ingreso a la
enseñanza post-secundaria" [32].
La firma del TLCAN, evidentemente, realzó en Estados Unidos la importancia
política y económica de México, incrementando en consecuencia el interés
por el español y dando origen a varios grupos que militan por una educación
bilingüe. Este cambio va aparejado al incremento sin precedentes de la
población hispanohablante en Estados Unidos [33]. Por todas
estas razones, el ex presidente Clinton declaró "que él sería probablemente uno
de los últimos Presidentes que no habla español" [34].
En México, igualmente, la importancia de saber idiomas extranjeros es cada
vez más evidente. El candidato del Partido Revolucionario Institucional (PRI)
hizo de la enseñanza obligatoria del inglés en el sistema de educación
pública uno de los puntos clave de su campaña en los comicios presidenciales
del año 2000.
La naturaleza misma del TLCAN hace que la circulación de trabajadores
presente pocas incidencias lingüísticas, ya que la movilidad es muy limitada
y está sometida a cupos. Sin embargo, el proyecto propuesto por el presidente
de México, Vicente Fox, referido a la creación de un mercado común
norteamericano con libre circulación de trabajadores, podría redefinir más
profundamente la dinámica lingüística.
Para Quebec, cuya economía se cuenta entre las más abiertas –Quebec
exporta el 57 por ciento de su PIB [35]–, es claro que el
plurilingüismo dentro de su sociedad representa una importante ventaja. En efecto,
"los idiomas, como herramientas de comunicación, forman parte de las capacidades
requeridas para el ejercicio de los intercambios comerciales" [36].
Esta constatación explica además que muchas personas hayan optado en el curso de
los últimos años por el desarrollo de sus competencias lingüísticas. Sobre
el particular, las estadísticas hablan por sí solas: el número de personas
en Quebec "que se consideran aptas para mantener una conversación en
español dio un salto de más del 31 por ciento, pasando de menos de 146.000 a
casi 191.000 en cinco años" [37]. El TLCAN ciertamente no
es ajeno a este crecimiento espectacular.
Este entusiasmo por el español se evidencia también en el resto de
Canadá. En las universidades de Alberta, por ejemplo, el número de
estudiantes que siguen cursos de español pasó de 870 en 1991-1992, a 3.940
en 1997-1998, mientras que el Centro Español (Spanish Center) de Toronto,
abierto hace seis años, tuvo que duplicar su superficie para responder a la
creciente demanda [38]. Este marcado interés por el español
en Canadá podría desarrollarse en detrimento del francés.
Destaquemos que el Gobierno Federal puso también en su agenda el tema de
la diversidad cultural, pero que ha centrado sus esfuerzos esencialmente en
torno a la creación de una red internacional sobre la diversidad cultural y
la globalización, abocada a "promover la idea de que los productos y
servicios culturales deberían estar plenamente reconocidos y no ser
asimilados a otros tipos de productos" [39]. Así pues,
esta red apuntará principalmente a preservar el ámbito cultural de los procesos de
liberalización comercial, lo que constituye una problemática de otra
índole.
4. Revalorización de las identidades regionales
Los proyectos mencionados anteriormente se enmarcan en una clara
convergencia con la acción llevada a cabo por numerosas organizaciones que,
dentro del continente, trabajan al servicio de la diversidad lingüística.
Por ejemplo, la Organización de Estados Iberoamericanos para la educación,
la ciencia y la cultura (OEI), que reúne a unos veinte países
latinoamericanos, además de España y Portugal, milita actualmente a favor de
la "promoción y la difusión de los idiomas español y portugués"
y tiene por mandato, a estos efectos, "establecer programas de
cooperación con otras regiones del mundo". Los países lusófonos
crearon también en 1989 una Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP),
que tiene por misión principalmente "la afirmación y la difusión del
portugués" [40]. La Unión Latina, por su parte, se dedica
a la promoción y difusión del legado común y de las identidades del mundo latino (el
español, el francés, el italiano, el portugués y el rumano), mientras que
la Agencia Intergubernamental de la Francofonía se fijó principalmente como
objetivo para 2000-2001, "entablar una cooperación con otras áreas
lingüísticas, especialmente de lengua árabe, portuguesa y castellana, en
pos de la promoción del plurilingüismo" [41]. Asimismo,
surgen organismos y programas universitarios que analizan los temas de identidad bajo
un ángulo norteamericano, tales como el North American Institute (NAMI) o la Duke
University, en Estados Unidos. Por su parte, los grupos indígenas están cada
vez más organizados y militan por el reconocimiento de sus diversas lenguas y
culturas.
Así pues, una dinámica de apertura frente a la diversidad lingüística
caracteriza a la mayoría de los bloques regionales y los grupos
lingüísticos. La defensa de la diversidad lingüística y cultural tiene hoy
plena vigencia. En efecto, pareciera que las poblaciones desean contrarrestar
los efectos a veces homogeneizantes del proceso de globalización a través de
la promoción de su identidad, de su cultura y de su idioma. En la sociedad
civil, al igual que en la escena intergubernamental, se han multiplicado las
iniciativas a favor de la diversidad lingüística y de un acercamiento entre
los miembros de los diferentes grupos Iingüísticos. De esta manera, la
faceta económica de los procesos de integración se ve enriquecida gracias a
la incorporación de los aspectos culturales y lingüísticos, con vistas a la
profundización y ampliación del alcance de los cambios en curso.
IV. El multilingüismo comunitario: uno de los fundamentos de la
integración europea
Fuera de las Américas, el caso más conocido de toma en consideración de
los aspectos lingüísticos dentro de un proceso de integración es sin lugar
a dudas el de la Unión Europea. En efecto, desde las primeras etapas de su
construcción, Europa dictó normas con respecto al tema del multilingüismo.
En 1958, el Consejo de Europa adoptó una regla que definía los cuatro
idiomas oficiales de las instituciones de la Comunidad y el régimen
lingüístico comunitario.
De hecho el multilingüismo comunitario constituye una de las bases de la
Unión en donde se lo percibe como: "La expresión de una voluntad que se
apoya en los fundamentos de la democracia: cada ciudadano de la Unión debe
poder ser informado y hacerse oír en su propio idioma" [42].
En forma más global la Comisión Europea destaca en una de sus
publicaciones que: "La integración económica de la Unión se basa en el
principio de no discriminación incluyendo el campo lingüístico. La igualdad
de oportunidades de las empresas en particular de la PyMES se vería
seriamente comprometida si se otorgara a uno o varios idiomas el privilegio de
ser los únicos medios de comunicación en Europa. El acceso al gran mercado
en un marco de respeto por el derecho a la competencia depende del
multilingüismo" [43].
Un primer gesto de importancia en favor del multilingüismo fue dado al
consagrarse la igualdad de las diferentes versiones lingüísticas del Tratado
de Roma [44]. No obstante, posteriormente fue necesario definir
el régimen lingüístico de la Unión. Este régimen permitió fijar los idiomas
oficiales de la Unión, los idiomas de trabajo y la obligación de adoptar,
para los textos de alcance general, tantas versiones como idiomas oficiales
hay.
Desde entonces con la ampliación de la Unión se cuentan no menos de once
idiomas oficiales. A pesar de que el número de idiomas oficiales ha casi
triplicado desde la implementación de la integración europea, la regla del
multilingüismo subsiste y ha sido incluso ampliada con ocasión de la firma
del Tratado de Amsterdam, en 1997, que introduce el siguiente principio:
"Todo ciudadano de la Unión Europea puede escribir a las instituciones u
organismos de la Unión en cualquiera de las doce lenguas de los tratados –es
decir las once lenguas oficiales más el irlandés– y recibir una respuesta
redactada en el mismo idioma" [45].
La defensa del plurilingüismo sigue siendo un desafío importante para la
Unión Europea. Los esfuerzos tendentes a fomentar la diversidad lingüística
prosiguen de múltiples maneras. La Comisión Europea se fijó como objetivo
principal ayudar a los ciudadanos de la Unión a dominar tres lenguas
europeas. A estos efectos, se han implementado diversas medidas.
Así, el programa Lingua otorga un apoyo financiero a los proyectos
europeos que:
- promuevan la diversidad lingüística dentro de la Unión Europea;
- contribuyan al mejoramiento de la calidad de la enseñanza de idiomas;
- faciliten el acceso a posibilidades de aprendizaje a lo largo de toda la vida.
El proyecto Eurom 4 fue lanzado en el marco del programa Lingua. Este
proyecto instituido por las universidades de Provenza, Lisboa, Roma y
Salamanca, ha permitido la elaboración de un método de enseñanza
simultáneo de las lenguas romances.
Este programa está dirigido a las personas que, teniendo como lengua
materna una de las cuatro lenguas romances (portugués, italiano, español y
francés), deseen estar en condiciones de comprender las tres restantes. Así,
el paso por un inglés más o menos correcto ya no sería necesario [en las
comunicaciones entre personas de estos diferentes grupos lingüísticos] [46].
Por otra parte, la Comunidad Europea desea aprovechar las herramientas
tecnológicas en el marco de sus acciones a favor del multilingüismo, e
invita igualmente a los Estados miembros a hacer lo propio a través del
programa MUS (Sociedad de Información Multilingüe). Este programa, que
completa las medidas europeas adoptadas en materia de plurilingüismo, tiene
por objetivo:
- fomentar la prestación de servicios multilingües en la Comunidad
recurriendo a las tecnologías, recursos y normas lingüísticas;
- crear
condiciones favorables al desarrollo de las industrias del idioma;
- reducir
los costos de la trasferencia de información entre lenguas;
- contribuir a la
promoción de la diversidad lingüística en la Comunidad [47].
El programa MUS aspira pues a incrementar el número de actores que
trabajan a favor del multilingüismo en Europa a través de la movilización
de los sectores público y privado en los Estados miembros.
Además, tras una propuesta del Consejo de Europa adoptada por la Unión
Europea, el año 2001, fue declarado el Año Europeo de los Idiomas. Se han
emprendido pues numerosas acciones cuyo objetivo ha sido mejorar las
competencias lingüísticas, con el fin de asegurar la perdurabilidad del
multilingüismo y de sensibilizar a todos los ciudadanos frente a esta
problemática.
Por último, algunos países miembros de la Unión Europea lanzan su propia
iniciativa para favorecer el conocimiento y el uso de su idioma. Así, con el
objeto de fortalecer la presencia del español en el seno de las instituciones
europeas, la ADES [48] decidió ofrecer gratuitamente un
curso de español a los funcionarios y miembros del Parlamento Europeo. Creado
en junio de 2000, este programa les permitirá seguir cursos de español en
Internet, con el profesor de su elección, recibiendo en su casa el material
didáctico correspondiente [49]. Se trata de un ejemplo
concreto de uso de las nuevas tecnologías en beneficio de la difusión de un idioma.
En resumen, se puede constatar, a la luz del caso europeo, que asumir la
diversidad lingüística en un contexto de integración puede revestir
múltiples facetas.
V. La responsabilidad de los Jefes de Estado y de Gobierno de las Américas
frente al multilingüismo
Los procesos regionales de integración han traído aparejados
significativos impactos en materia de dinámicas lingüisticas, lo cual lleva
a afirmar en toda lógica que el proceso de integración de las Américas
tendrá consecuencias en la arquitectura lingüística del continente.
El incremento de los lazos económicos, políticos y sociales entre los
Estados del continente, el fortalecimiento del papel de las organizaciones
interamericanas, la apertura de fronteras, el aumento de los intercambios
comerciales, sumados al desarrollo de las nuevas tecnologías, tendrán un
impacto considerable. ¿De qué índole?. Todo depende de las acciones que se
emprendan o no.
Los Jefes de Estado y de Gobierno, reunidos en las Cumbres de las
Américas, han tomado en poca consideración, hasta la fecha, los temas
lingüísticos. Cierto es que en la primera Cumbre, celebrada en Miami en
1994, convinieron en la necesidad de "promover los valores
culturales" [50], pero se limitaron a esbozar
generalidades para explicar este concepto. Así, ninguna directiva figura en las
declaraciones y planes de acción de las Cumbres de las Américas en cuanto a la
necesidad, para las organizaciones interamericanas relacionadas con el proceso de
integración, de funcionar y de ser accesibles en cuatro idiomas. Por otra parte,
nada estimula a las empresas exportadoras a respetar el idioma usado por los
consumidores a los cuales se dirigen.
Hay quienes pretenden que los temas relativos al respeto del idioma
nacional en los carteles y anuncios y que la información referida a un
producto dependen únicamente de las legislaciones nacionales, pero, hasta el
momento, sólo diecinueve países del continente han legislado en materia de
protección de los consumidores [51]. El marco legislativo
nacional de numerosos países no permite por lo tanto asegurar la protección de los
consumidores con respecto al idioma. En este sentido, resultaría de utilidad una
declaración de todos los Jefes de Estado y de Gobierno en cuanto a la
importancia de respetar los idiomas nacionales en el plano comercial.
Se puede ver un reconocimiento tácito del carácter multilingüe de las
Américas en la adopción en cuatro idiomas oficiales de las declaraciones y
los planes de acción de las Cumbres, y en el hecho de que los textos
oficiales estén disponibles en cuatro idiomas. Se trata de un primer gesto
importante, pero que no constituye una garantía válida y suficiente de
respeto del multilingüismo.
Destaquemos por otra parte que un reciente documento de discusión,
redactado por la Comisión Especial de la OEA sobre la gestión de las Cumbres
Interamericanas, presentaba los temas de la próxima Cumbre, a saber:
fortalecer la democracia, crear la prosperidad y realizar el potencial humano.
En lo que respecta al último tema, se menciona que: "Los esfuerzos para
eliminar la discriminación podrían complementarse mediante el aumento de las
oportunidades para compartir la diversidad de nuestro patrimonio y nuestras
perspectivas culturales, raciales y lingüísticas" [52].
Esta referencia a los aspectos lingüísticos es interesante pero más bien
lacónica, lo que nos lleva a considerar que la sensibilización frente a las
problemáticas lingüísticas de los principales actores interesados en la
integración continental es una tarea aún pendiente.
VI. Conclusión
La diversidad lingüística constituye una de las riquezas del continente
americano. El perfil lingüístico del continente, sin embargo, sufre de un
gran desequilibrio. Éste se refleja en las organizaciones interamericanas
donde, a pesar del cuatrilingüismo oficial, el español y el inglés se
emplean mucho más que el francés y el portugués. A pesar de todo, el
francés goza de un capital de prestigio y de un peso económico que debería
permitirle mantener su poder de atracción.
Numerosos factores influyen en la evolución lingüística, pero los
recientes desarrollos permiten constatar que los procesos de integración
pueden por sí solos generar impactos considerables. En efecto, dichos
procesos provocan a menudo un reordenamiento de las dinámicas lingüísticas.
Los numerosos ejemplos de procesos de integración tales como el MERCOSUR,
la integración caribeña, el TLCAN y la Unión Europea permiten extraer una
conclusión importante: la integración de las Américas tendrá impactos
lingüísticos. ¿De qué índole?. Esto dependerá de las acciones que se
emprendan.
Partiendo de esta constatación, el Consejo de la Lengua Francesa propone
adaptar la estrategia lingüística quebequense al contexto de integración
interamericana. Esta adaptación deberá:
- suscitar la implementación de medidas a favor de la diversidad
lingüística;
- fortalecer el carácter multilingüe de las organizaciones
interamericanas;
- informar a las empresas exportadoras acerca de la necesidad
del multilingüismo;
- desarrollar la reflexión y el diálogo en torno a la
diversidad lingüística, y
- crear una red interamericana para la promoción de
las lenguas en una América integrada.
Notas
[1] Se utiliza el término "multilingüismo" para calificar el uso
de varias lenguas dentro de las organizaciones y empresas, y
"plurilingüismo" para calificar el conocimiento de varios idiomas
por parte de los individuos.
[2] SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS INC. Geographic Distribution of Living
Languages, [On line]. 1996. [ www.sil.org/ethnologue/distribution.html]
[3] Para obtener informaciones adicionales sobre las lenguas indígenas
habladas en el continente, consulte: ( http://www.sil.org/ethnologues/families/).
[4] LECLERC, Jacques. "Index alphabétique de tous les États",
[En ligne], Centre international de recherche en aménagement linguistique
(CIRAL), Université Laval, Québec. ( http://www.ciral.ulaval.ca/alx/amlxmonde/mondeindalp.htm)
[5] Francisco MORENO FERNANDEZ y Jaime OTERO. "Demografía de la lengua
española", (En línea), Centro virtual Cervantes, Madrid. ( http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/partel/cap2/moreno_cuadros.htrn).
[6] Réjean ROY et Pierre GEORGEAULT. L'inforoute en français: un portrait
québécois, Conseil de la langue française, Québec, juin 1998, p. 6.
[7] Daniel MOORE. "Presencia internacional y papel del idioma
español", [En línea], Comunica, 25/11/99. [ www.comunica.es/lengua/opinion/opinion_ant/1999/noviembre99/opinion251199_02.htm]
[8] Annie MONNERIE-GOARIN (conférence de). L 'enseignement des langues
étrangères dans des contextes régionaux, [En ligne], Feria del Libro de
Buenos Aires, 23 avri11999. [ www.frances.int.ar/communications.htm]
[9] Ibid.
[10] Por ejemplo, varios regímenes republicanos de América Latina se
inspiran en los valores de la Revolución Francesa.
[11] Mercado Común del Sur: acuerdo económico firmado en 1991, tendente a
la creación de un mercado común entre los países miembros, a saber:
Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay. En este mercado, Chile y Bolivia tienen
un estatuto de país miembro asociado.
[12] Alfredo VALLADÀO "Une nouvelle identité
latino-américaine", Amérique latine, Tournant de siècle , Georges
Couffignal (dir.), La Découverte, Les Dossiers de l'État du monde, Paris,
1997, p. 103.
[13] Sin embargo, esta medida ha dado lugar a protestas por parte de
Francia, el Reino Unido e Italia. Así, según el diario El País de Madrid,
los tres países "han movilizado su maquinaria diplomática para impedir
que Brasil se vuelque, tal vez de manera irreversible, hacia el mundo
hispanoparlante". Fuente: COMUNICA. Brasil: Problemas diplomáticos ante
la ley del español, [En línea], Actualidad, 21 de junio del 2000. [ www.comunica.es/lengua/actualidad/actualidad210600_02.htm]
[14] COMUNICA. MERCOSUR: Problemas para la enseñanza del portugués y el
español, [En línea], Actualidad, 28 de junio de 2000. [ www.comunica.es/lengua/actualidad/actualidad280600_02.htm]
[15] COMUNICA. Enseñanza plurilingüe en escuelas públicas de Buenos
Aires, [En línea], Actualidad, 1 de marzo de 2000. [ www.comunica.es/lengua/actualidad/actualidad_ant/marzo00/actualidad010300_01]
[16] GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES, Secretaría de Educación,
Dirección de Relaciones Internacionales y MERCOSUR. Proyectos, [En línea],
Buenos Aires. [ www.buenosaires.gov.ar/educacion/mercosur/educacion-mercosur.asp] (18 avril
2000).
[17] COMUNICA. "MERCOSUR: Problemas para la enseñanza del portugués y
el español", loc. cit.
[18] Maria MORIONDO KULIKOWSKI y Neide T. MAlA GONZALEZ. "Brasil: La
justa medida de una cercanía lingüística", [En línea], Comunica, 7 de
junio de 2000. [ www.comunica.es/lengua/opinion/default.htm]
[19] Patrick DAHLET. Adhésion a la diversité et qualifications
francophones dans la Caraibe, [En ligne], DiversCité Langues, vol. V, 2000. [ www.teluq.uquebec.ca/diverscite]-Traducción libre.
[20] ASSOCIATION DES ÉTATS DE LA CARAlBE. Rapport final, Première réunion
des autorités universitaires des pays membres de l'AEC, [En ligne], AEC, La
Havane, Cuba, 2-5 février 1998. [ www.acs-aec.org/french/RELfr.htrn]-Traducción libre.
[21] Organización regional intergubernamental que reúne a 28 países
(Francia entre ellos) cuyo mandato consiste en favorecer la concertación y la
cooperación con vistas a asegurar un desarrollo regional sostenido en los
ámbitos cultural, económico, social, científico y tecnológico.
[22] Patrick DAHLET. Politiques linguistiques et offres de français en
Caraibe: des raisons d'espérer, Université des Antilles et de la Guyane,
ISEF-GERECF-Traducción libre.
[23] J. CRUSOL et F. VELLAS. Le tourisme et la Caraibe, Paris-Montréal, L
'Harmattan, 1996.
[24] Las islas del Caribe registran un flujo turístico más elevado que
todos los países de América del Sur reunidos -21,4 millones de turistas
contra 11,8 millones respectivamente. Fuente: Patrick DAHLET. Politiques
linguistiques..., loc. cit.
[25] ASSOCIATION DES ETATS DE LA CARAIBE. "Des centres d'excellence
pour l'enseignement des Iangues officielles de I' AEC", Conseil des
ministres (Note du), Trinité-et-Tobago, 1998. -Traducción libre.
[26] Patrick DAHLET. Politiques linguistiques..., loc. cit. -Traducción
libre.
[27] En el marco de un mercado común, está permitida la libre circulación
de capitales y de mano de obra.
[28] Estas organizaciones tienen su sede en Montreal (Quebec) y Dallas
(Texas) respectivamente.
[29] Citemos por ejemplo el National Foreign Language Center, The American
Council on the Teaching of Foreign Languages, English Plus More, Center for
Multilingual, Multicultural Research.
[30] Barbara WALLRAFF. "What Global Language?", The Atlantic
Monthly, Boston, November 2000, p. 66. 32 The White House. Memorandum for
Heads of Executive Departments and Agencies, Office of the Press Secretary,
Oklahoma City, April19, 2000. -Traducción libre.
[31] THE WHITE HOUSE, Memorando of Heads of Executive Department and
Agencies, Office of the Press Secretary, Oklahoma City, April 19, 2000.-
Traducción libre.
[32] PRESIDENT'S COMMITTEE ON THE ARTS AND THE HUMANITIES. Creative America,
Washington D.C., February, 1997, p. 12. -Traducción libre.
[33] Esta situación debería acentuarse en los próximos años puesto que,
según las previsiones actuales, en 2050 un cuarto de la población
estadounidense será hispanoparlante.
[34] Guy TAILLEFER "Le Texas dans les deux langues", Le Devoir, 30
octobre 2000, p. Al.
[35] Esta información, que data de 1998, incluye el flujo comercial
interprovincial, que se eleva al 19 por ciento.
[36] Patrick DAHLET, op. cit.
[37] Michel PAILLÉ "Les langues tierces au Québec en 1996",
Bulletin du Conseil de la Langue Française, Québec, volume 15, nº 2, mai
1999.
[38] Leah HENDRY. "Want to be bilingual? Try Spanish", The Globe
and Mail, Toronto, June 22, 2000.
[39] GOUVERNEMENT DU CANADA. Rapport: Rencontre préliminaire des experts du
Réseau sur la diversité culturelle et la mondialisation, [En ligne], Ottawa,
Canada, 6 et 7 décembre 1999. [ www.pchogc.ca/network-reseau/cdg-gdc/report-f.htm].
[40] COMUNIDADE DOS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA (CPLP). Quem Somos? [Na
Internet], Lisboa, 9 de Maio de 1996. [ http://www.cplp.org/index-frames.htm1].
[41] AGENCE INTERGOUVERNEMENTALE DE LA FRANCOPHONIE. Programmation
2000-2001, Chantier 6, Une Francophonie plurielle: promouvoir la diversité
linguistique culturelle, [En ligne], p. 174. [ http://agence.fran
cophonie.org/].
[42] COMMISSION EUROPÉENNE. Multilinguisme et traduction, Office des
publications officielles des Communautés européennes. Luxembourg, 1999, p.
4. -Traducción libre.
[43] Ibid.
[44] Tratado suscrito en 1957 y que rigió la creación de la Comunidad
Económica Europea (C.E.E.).
[45] Artículo 21 de la versión consolidada del tratado que instituye la
Comunidad Europea. Fuente: COMMISSION EUROPÉENNE, ibid. -Traducción libre.
[46] André VALLI. "Présentation de la méthode Eurom 4 d'enseignement
simultané a distance", [En ligne]. [ www.emb-fr.int.ar/Ar/Educativo/dialogues/droit-parole.htm] .(31/10/2000).
[47] SOCIÉTÉ DE L'INFORMATION MULTILINGUE (MLIS). Programme de travail
triennaI1996-1998. [En ligne]. [ www2.echo.lu/mlis/fr/intro.htm] -Traducción libre.
[48] Asociación para la difusión del español y la cultura hispana.
[49] Toda la información referida a este curso está disponible en el sitio de la
ADES ( www.adesasoc.com).
[50] ZONE DE LIBRE-ÉCHANGE DES AMÉRIQUES. Sommet des Amériques, Plan
d'action , [En ligne], Miami, FIoride, décembre 1994. [ www.ftaa-alca.org/ministerials/plan_fasp].
[51] Gustavo GONZALEZ. "Consumers: Parlatino presents Code protecting
Citizens' Rights", lnter Press, Service (IPS), [On line], Santiago,
November 5, 1999. [ www.oneworld.org/ips2/nov/consumers4.html].
[52] CONSEIL PERMANENT DE L'OEA, Commission spéciale sur la gestion des
Sommets interaméricains. Themes du Sommet des Amériques 2001 (document de
discussion), CE/GCI-170/00, 18 août 2000.
http://www.sela.org
sela@sela.org
SELA, Secretaría Permanente
Av. Francisco de Miranda, Torre Europa, Piso 4,
Urb. Campo Alegre, Caracas 1060- Venezuela
Tlf: (58) (212) 955.71.11 Fax: (58)
(212) 951.52.92
|