Mba'éichapa.
Academias y lenguas
El guaraní debe tener con carácter de urgencia un ente normativo oficial,
consensuado, aceptado por todo el mundo y con decisiones vinculantes para
todos, encargado de la normativa de la lengua. Un ente que deberá encargarse
de la ortografía, la gramática, la terminología, etc. Es urgente dotarse de
ese ente para afrontar los retos que tiene delante de sí el guaraní: ser una
lengua de Estado. Ser una lengua del Mercosur. Y tal vez ser una lengua
panamericana... en esta parte del mundo, como lo es el suahili en un parte de
África.
El guaraní puede tomar ejemplo de diferentes lenguas. En la siguiente
lista [Lengua (Año de formación) Dirección de su sitio web] hay una muestra suficientemente representativa de entes normativos de lenguas
del mundo. Los paraguayos pueden entrar en contacto con esos entes u
observarlos para "copiar" ideas y experiencias.
Lista de academias de lenguas
Datos de Wikipedia, la enciclopedia libre. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_language_regulators
El “año” de la lista indica el año en que se formó el ente normativo /
académico. Esto no significa que hasta esa fecha esas lenguas no se
escribiesen, o incluso que no estuviesen muy normativizadas. No. Simplemente
significa que en esa época por razones lingüísticas, culturales, sociales o
políticas, se decidió que la lengua debía dotarse de un ente normativo y/o
de planificación lingüística. En muchos casos, estos entes actuales tienen
predecesores muy antiguos, vigorosos e ilustres, que no aparecen en la lista. Y
hay casos como el del vasco, que tiene una academia desde el 1919 pero que
llegó a una normativa en la década de 1970.
Modelos
Lenguas sin academia. Esto "sólo" se lo puede permitir el inglés. De
acuerdo con su tradición, son las universidades (inglesas y americanas) las
que elaboran los diccionarios de referencia.
Una lengua, una academia... o una academia en cada país donde se habla la
misma lengua. Éste es el principio general. Una lengua, una academia como pasa
por ejemplo con el italiano, a pesar de hablarse en Italia, Suiza, etc.
El castellano tiene 22 academias que colaboran desde 1951 en la Asociación
de Academias de la Lengua Española. El trabajo en común permitió la
coautoría, a partir de la 22ª edición (2001), del Diccionario de la Real
Academia Española, y la Ortografía en su edición de 1999.
Las academias son:
- Real Academia Española (1713)
- Academia Colombiana de la Lengua (1871)
- Academia Ecuatoriana de la Lengua (1874)
- Academia Mexicana (1875)
- Academia Salvadoreña de la Lengua (1876)
- Academia Venezolana de la Lengua (1883)
- Academia Chilena de la Lengua (1885)
- Academia Peruana de la Lengua (1887)
- Academia Guatemalteca de la Lengua (1887)
- Academia Costarricense de la Lengua (1923)
- Academia Filipina de la Lengua Española (1924)
- Academia Panameña de la Lengua (1926)
- Academia Cubana de la Lengua (1926)
- Academia Paraguaya de la Lengua Española (1927)
- Academia Dominicana de la Lengua (1927)
- Academia Boliviana de la Lengua (1927)
- Academia Nicaragüense de la Lengua (1928)
- Academia Argentina de las Letras (1931)
- Academia Nacional de Letras del Uruguay (1943)
- Academia Hondureña de la Lengua (1949)
- Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (1955)
- Academia Norteamericana de la Lengua Española (1973) (Integra la
Asociación desde 1980)
Una lengua, dos nombres, dos estados, dos academias... (Esto también
sería válido para el castellano / español, pero este caso no está pensado
para esta situación). Hay lengua que se hablan en diferentes países, y que por razones diversas
incluso reciben nombres diferentes. Voluntades políticas y de otra índole
han conducido a la creación de entes formativos diferenciados.
En esta situación encontramos al: rumano / moldavo hablado en Rumanía y
Moldavia; el farsi / dari hablado en Irán y Afganistán; el francés /
francés del Québec hablado en Francia (y otras partes del mundo) y en
Québec (Canadá); el catalán / valenciano hablado en las comunidades
autónomas de Cataluña (y otras partes) y la Comunidad Valenciana, que
recientemente se dotó –por razones políticas– de un ente normativo
diferenciado, pero que reconoce la unidad del catalán/valenciano, etc.
Un lengua, dos estados, un único ente normativo. En realidad, el principio
de "una lengua, una academia" funciona bien con lenguas que se hablan en un
único territorio (o en varios territorios, pero con uno mucho más relevante
que los demás). En el caso del neerlandés, se da el caso que Bélgica y los Países Bajos
colaboran en un acuerdo lingüístico, en el marco del cual se genera la
normativa de la lengua.
Un ente normativo para “dos lenguas... una lengua que son dos, pero que
es una y que tiene dos academias en una sola”. Esto es así para el
noruego. Hay un único idioma que es el noruego, pero éste se escribe (y algo
más) de dos formas diferentes, que son el bokmal y el nynorsk. Un hablante de
noruego entiended ambos dialectos-idiomas. El ente normativo del noruego
funciona para ambos dialectos-idiomas.
Un estado, una academia para dos o más lenguas. Esto es así en Finlandia,
donde el ente normativo se ocupa del finés, el sueco de Finlandia (sin
desgajarlo del sueco de Suecia), de las lenguas sami o laponas, de la lenguas
de los romà (gitanos) y del lenguaje de signos finés. También es así para las lenguas de la actual Rusia (y la extinta Unión
Soviética).
Un estado, diversas academias para diversas lenguas. Esto es así para
estados multilingües. Dinamarca tiene tres academias para: el danés, el
feroés (60 mil hablantes) y el inuit o groenlandés (“la lengua de los
esquimales”) que cuenta con otros 60 mil hablantes.
En España tienen academia: castellano, gallego, vasco, catalán/valenciano
(2) y asturiano. El aragonés está en el proceso, y el occitano (“aranés”
en el nombre local) debería depender del Institut d'Estudis Occitans pero es
un caso muy particular debido al hecho que Francia asesinó la lengua... y
tiene su propia micronorma.
Buscando un poco más, se encontrarían otros modelos de academias. Los
alemanes, por ejemplo, tienen un modelo policéntrico donde Alemania (y ahí
sus estados federados), Austria y Suiza "opinan" sobre la lengua, las
reformas ortográficas, etc. China y Taiwán, para poner otro ejemplo, tienen
entes normativos diferentes y uno trabaja con el chino de caracteres
simplificados, y el otro con el chino de caracteres tradicionales.
Los paraguayos deben de copiar lo mejor de los diferentes modelos, y en la
medida de lo posible intentarlo adaptar a su país, al guaraní y a las demás
lenguas paraguayas.
Lo seguro es que el guaraní, sin un ente normativo (y otros organismos
especializados como tienen otras lenguas), no podrá avanzar y asumir la
modernidad (preservando su patrimonio) y con ello asegurarse el futuro.
Detalles. Llama la atención los entes normativos de lenguas tan pequeñas
como el feroés, el inuit, el romanche; o un poco mayores como el islandés, el
vasco, el maltés. Los paraguayos tal vez podrían aprender de estos casos
para las demás lenguas paraguayas y para el guaraní.
Si visitan la página de la academia del inuit verán cómo los "esquimales"
quieren dotar el inuit de las herramientas de la ofimática e Internet en
colaboración con Microsoft. Y mientras eso pasa, nada de nada de ofimática en
guaraní. Ni Microsoft ni software libre (programario libre), nada.
Microsoft Paraguay S.R.L.
Oficina central de la compañía:
Av. Mariscal López 3794, piso 6, esquina Cruz de Chaco
Asunción, Paraguay
Teléfono: (595 21) 608641
Fax: 595 21 608641 int 102
Atención a Clientes: 009-800-542-0004
Anécdota. Ninguno de ustedes es capaz de imaginar el impulso moral y
económico que ha representado para el maltés, 400 mil hablantes, y Malta, ser
lengua oficial de la Unión Europea. Un detalle, la página web de la
L-Akkademja tal-Malti, el ente normativo del maltés,
http://www.akkademjatalmalti.com/ ¡se compró en 2005! Y se compró porque
se dieron cuenta que ahora mucha gente les mira. Ah, el dominio es en maltés,
en maltés.
Nadie va a renunciar a su lengua. Nadie. ¿Qué hará Paraguái con el
guaraní en Paraguái, en el Mercosur, en América, el mundo?
Poañua.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
Nota. Muchas de las webs sólo están en la lengua del país.
Es un error de comunicación.
|