Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


A las empresas de informática de Paraguái

Barcelona, 1 de junio de 2006

Informática y guaraní. Traducción e interpretación automática... para otras lenguas ¿Dónde está el guaraní?

Mba’éichapa:

A las empresas de informática y al sector educativo de Paraguái. Informática y guaraní. Traducción e interpretación automática... para otras lenguas ¿Dónde está el guaraní?.

Hay gente –entre ella mucha gente del sector de la informática e incluso de la educación– que cree que el guaraní, aparte, o precisamente, debido a todos los prejuicios que abrigan contra la lengua, "no tiene futuro". Se equivocan.

Abajo, la presentación de un traductor automático de código libre para castellano, catalán/valenciano y gallego (lenguas románicas) y vasco (lengua aislada de familia propia) http://www.opentrad.com. No es ninguna maravilla, especialmente para el vasco, pero eso no debería preocupar a nadie. El reto lingüístico y tecnológico es enorme, y los técnicos lingüísticos e informáticos aprenden muy rápido y bien.

Su elaboración cuenta con el apoyo del http://www.mityc.es, es decir, el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España, que entre otras cosas ya tiene su web parcialmente en castellano, catalán/valenciano, gallego y vasco e inglés.

Y acá, por citar otro ejemplo, un traductor indonesio <–> inglés: http://www.toggletext.com/kataku_trial.php

Y acá la página web de la Iwate Prefectural University http://www.iwate-pu.ac.jp de Japón en japonés, chino, coreano e inglés (cada lengua con un sistema de escritura diferente). La universidad tiene un departamento de software. ¿Alguien puede ignorar que los japoneses también trabajan, por su entorno cultural asiático, en traducción e interpretación automática?

En los próximos años y décadas, la interpretación y la traducción automática (como ya lo es el reconocimiento óptica de textos, el reconocimiento de la voz, etc) será un mercado económico muy potente. Veremos cambios prodigiosos. Hay mucho dinero en juego. Y también mucha paz mundial, mucha justicia social, y mucha política en juego. Primero se trabajará sobre grandes lenguas pero a corto / medio plazo habrá una masa crítica de información tan grande que se harán todas las combinaciones imaginables de traducción e interpretación: habrá aparatos de bolsillo o servicios por satélite o por celular, pero veremos cosas inimaginables hoy.

Una vez hecho algo "tan simple" como traductores e intérpretes automáticos para castellano <–> portugués (ya muy avanzados los traductores), por ejemplo, ¿qué reto, que mercado le quedará a Brasil o a Paraguái?

En este contexto ¿qué van a hacer las empresas de informática paraguayas? Si las empresas paraguayas no empiezan a trabajar a largo plazo en lingüística guaraní (y de otras lenguas americanas para ganar otros mercados que les deberían resultar "naturales" e “interesantes”), y traducción e interpretación, esto lo terminarán haciendo otras empresas de otros países. Tal vez no sea hoy, pero sí será mañana. Tiempo al tiempo.

Con el tiempo se verá lo estúpido, lo injusto, lo perverso de intentar matar, como se hace hoy, la lengua, la cultura, la identidad propia de cualquier comunidad lingüística. Nuevas herramientas ayudarán a su preservación. Habrá nuevos usos y nuevas costumbres lingüísticas dentro de cincuenta años.

Problemas del guaraní (que entorpecen o dificultan cosas para trabajar con él desde la informática):

  1. Carecer de un ente normativo oficial de la lengua donde todo el mundo se pueda dirigir para resolver las dudas estrictamente lingüísticas. (¡Hoy no podemos ni tener un corrector ortográfico para Word!)
  2. Carecer de medios de comunicación masivos y generalizados en guaraní. (Las “antenas” terminológicas “cazan” muchas palabras nuevas que crean o adaptan los medios de comunicación).
  3. Carecer de una Ley de Política Lingüística. (Permitiría impulsar el guaraní).
  4. Carecer de un Estado, y su administración, que funcione en guaraní. (Daría modelos sólidos y consolidados de lenguaje administrativo).
  5. Carecer de una política educativa que tenga por objetivo real que todos los paraguayos dominen, como mínimo, tres lenguas: guaraní, castellano y otra. (No tener, de forma real, este objetivo, resta al guaraní una parte del público consumidor que tendría).
  6. Carecer de pactos para hallar soluciones globales para el guaraní de Bolivia, Paraguái, Argentina, Brasil, la diáspora, etc. (Estos permitiría hacer software de más difusión).

El futuro está abierto.

Poañuã.

Joan Moles


http://www.deia.com/es/impresa/2006/05/31/bizkaia/gizartea/254667.php

DEIA 2006.05.31

El primer traductor castellano-euskera gratuito ya funciona a través de internet

Opentrad traduce textos de hasta 10.000 caracteres, también al catalán y al gallego

Albert Segura, Barcelona

Del castellano al euskera en un clic. Opentrad, el primer y único traductor automático entre el español y todas las lenguas cooficiales del Estado, el euskera, el catalán y el gallego, se presentó ayer en Barcelona y ya se puede utilizar de forma gratuita en internet.

Traduce de la lengua castellana a la catalana o a la gallega, y a la inversa, y también de la castellana a la vasca, pero todavía no en el sentido contrario, del euskera al castellano. Además, mientras que el sistema sólo tiene un 3,8% y un 4,8% de errores en las traducciones al catalán y al gallego, al traducir al euskera las incorrecciones se disparan hasta el 24,8%, una de cada cuatro palabras.

Los impulsores del proyecto, las empresas Eleka Ingeniaritza Linguistikoa http://www.eleka.net/, Elhuyar Fundazioa http://www.elhuyar.com/ e Imaxin Software http://www.imaxin.com/ y las universidades del País Vasco http://www.ehu.es/, Politécnica de Catalunya http://www.upc.es/, de Alicante http://www.ua.es/ y de Vigo http://www.uvigo.es/, piden apoyo al Gobierno vasco http://www.ejgv.euskadi.net para rebajar el margen de error, por lo menos hasta llegar al nivel del catalán y del gallego, y poder desarrollar también una versión que traduzca del euskera al castellano. Y es que para que un programa sea utilizable, rentable, los errores no deben superar el 10%.

El sistema se empezó a desarrollar a mediados de 2004 obteniendo los primeros resultados en el primer trimestre de 2006. Ya existía antes un traductor automático castellano-catalán y catalán-castellano, pero no era software libre. También funcionaba otro traductor castellano-gallego, pero además de depender de un proveedor, como el catalán, era unidireccional y no traducía a la inversa, del gallego al castellano.

Pero la principal novedad, y lo que realmente ha llevado mucho más trabajo, es el desarrollo del primer sistema de traducción automática al euskera de la historia, aunque los resultados, dado el todavía muy elevado número de errores, sean más pobres que los obtenidos con los otros dos traductores. No se prevé por ahora desarrollar la opción de traducciones entre el euskera, el catalán y el gallego sin pasar por el castellano, dado que ni el Gobierno vasco, ni el catalán ni el gallego se han interesado todavía en ello. En una segunda fase del proyecto se añadirá una memoria de frases enteras ya traducidas por humanos para reducir los errores del traductor al euskera. Y las traducciones se restringirán a un contexto concreto.

Opentrad ha encontrado resistencia entre algunos lingüistas, que ven el sistema como una amenaza a su trabajo. Pero los creadores del programa aseguran que las traducciones automáticas, que no son perfectas y precisan de un trabajo posterior, pretenden facilitar la labor de los lingüistas.

Opentrad ya permite la traducción inmediata de páginas web, al mismo tiempo que se navega, y también de textos y documentos de hasta 10.000 caracteres de extensión. Es software libre, de forma que cualquier usuario puede utilizar el programa –en www.opentrad.com– y toda empresa puede adaptarlo a sus necesidades. La Xunta de Galicia http://www.xunta.es/ y, sobre todo, el Servicio Gallego de Salud http://www.sergas.es/ ya utilizan Opentrad para traducir entre cien y trescientos documentos diarios.

www.guaranirenda.com - 2007

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]