Brevísima historia del español en el Paraguay
La
entrada del castellano en el Paraguay se hace con la llegada de los
conquistadores, pero éstos nunca consiguieron crear ni mantener una
comunidad de hablantes que tuviera expresión relevante. El Paraguay no es
bilingüe desde el mestizaje –concepto que en lingüística es
impertinente– y lo nacional hasta hoy es el guaraní, a pesar del decidido
avance del español paraguayo, en algunos sectores y lugares de la sociedad
actual. Dada su extensión y la generalización de su uso en la nueva
sociedad colonial se puede decir que el guaraní fue "lengua
española" del Paraguay. El karai ñe'ẽ no es propiamente el
español, sino el guaraní.
La literatura en castellano es un fenómeno reciente, que sólo ha
llegado a niveles significativos en los últimos cincuenta años. Este punto
de vista no será posiblemente compartido por todos los estudiosos de la
literatura, pero no deja de ser plausible. Nuestra Academia Paraguaya de la
Lengua Española sabe de las dificultades con que nos tropezamos cuando se
trata de fortalecer y extender la lengua española en el Paraguay.
La Constitución Nacional de 1992 declara en su artículo 140 que
«el
Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el
castellano y guaraní». Esta declaración, sin embargo, es un tanto ambigua y necesita ser
confrontada con dos órdenes de hechos: el sociolingüístico y el
psicolingüístico. Al no tener indicadores suficientemente precisos sobre
grado y forma del uso de la lengua la determinación de hablantes en una u
otra lengua se hace difícil.
Las lenguas en el Paraguay
Guaraní, bilingüismo y otras lenguas
La distribución general de los hablantes en el Paraguay, a partir de datos
provenientes del Censo de Población y Vivienda de 2002, de la Dirección
General de Estadística, Encuestas y Censos se puede presentar según esta
tipología, como lo hace en su análisis todavía inédito Carlos Carrera
(2004) [1]:
| Distribución general de los hablantes en el
Paraguay |
| Tipología |
Cant. de hablantes |
Porcentaje |
| Pueblos indígenas |
87.099 |
1,70 % |
| Guaraní parlantes |
1.399.220 |
27,33 % |
| Guaraní bilingües |
1.721.200 |
33,63 % |
| Castellano bilingües |
1.330.810 |
26,00 % |
| Castellano parlantes |
411.780 |
8,04 % |
| Idioma portugués |
122.520 |
2,39 % |
| Idioma alemán |
36.200 |
0,71 % |
| Idioma japonés |
3.210 |
0,06 % |
| Idioma coreano |
2.810 |
0,05 % |
| Otros idiomas no indígenas |
3.960 |
0,08 % |
| De estas cifras resulta el siguiente cuadro: |
| Guaraní |
3.120.420 |
60 % |
| Bilingüe (guaraní-castellano) |
3.052.010 |
59 % |
| Bilingüe (castellano-guaraní) |
1.330.810 |
26 % |
| TOTAL |
5.160.830 |
100 % |
Esta tipología lingüística configura al mismo tiempo una tipología cultural, que a su vez se traduce en otros aspectos de vida: actividad económica, pobreza, hábitat y vivienda, migración, educación, salud y supervivencia, creencias religiosas, situación de la mujer y desarrollo humano en general; la lengua es expresión y reflejo de toda la vida y el modo de ser del Paraguay. Los datos lingüísticos manejados con discreción y pertinencia son clave de muchos espacios. Por esto, no se puede desconocer esa realidad lingüística cuando se trata de políticas públicas.
Si nos situamos en la perspectiva del idioma del hogar, las proporciones se presentan un tanto diferentes, pero dentro de parámetros similares.
A sabiendas de que la predominancia de un idioma en el hogar no siempre excluye el otro, el cuadro se presenta visualmente en esta
forma [2]:
| Idiomas del Hogar |
|
País |
Urbana |
Rural |
| Total |
1.117.398 |
|
659.174 |
|
458.224 |
|
| Guaraní |
661.589 |
59,2 % |
282.677 |
42,9 % |
378.912 |
82,7 % |
| Castellano |
398.741 |
35,7 % |
360.310 |
54,7 % |
38.431 |
8,4 % |
| Otro |
56.858 |
5,1 % |
16.058 |
2,4 % |
40.800 |
8,9 % |
«El idioma usualmente hablado en los hogares es el guaraní, con 59,2 %.
En el 35,7 % de los hogares el idioma predominante es el castellano,
mientras que el peso porcentual de los hogares que hablan otros idiomas es
de aproximadamente 5 %, según los datos del censo del 2002». En el sector
urbano las proporciones se invierten ligeramente: 42,9 % guaraní; 54,7 %
castellano; 2,4 % otras lenguas. En el sector rural: 82,7 % guaraní, 8,4 %
castellano, 8,9 % otras lenguas. Hay que recordar que el país se ha tornado
un tanto más urbano en el último decenio; la población urbana asciende
ahora a 659.174 personas, mientras la rural es de 458.224 (ibid.).
Lenguas indígenas y formas de bilingüismo
Los datos relativos a los pueblos indígenas, según el II Censo Nacional
Indígena de Población y Viviendas 2002, nos acercan a la realidad de cada
una de las lenguas indígenas en el Paraguay y sus diversas formas de
bilingüismo [3Véase Apéndice].
El proceso lingüístico de los 87.099
indígenas en el Paraguay está diversificado por la historia social y
política que han vivido las diversas etnias. Llama la atención el alto
grado de lealtad de los hogares a sus lenguas propias (76,5 %), que se
cuentan en número de 20, pero también sus formas de bilingüismo, cuando
la segunda lengua es a veces el guaraní, pero también el castellano y
hasta el alemán en determinadas comunidades. Las condiciones económicas
han determinado más bien el bilingüismo con el guaraní, mientras que los
contactos de un carácter que podríamos llamar más cultural –misiones,
escuela y exposición a medios de comunicación modernos–.
Estado y Políticas Lingüísticas
El Estado se declara a favor del bilingüismo en una proclamada igualdad
de las dos lenguas. Pero en realidad no tiene una política lingüística
declarada. Su presencia es la ausencia. Para algunos esta política concede
más libertad al pueblo que se guía según su sentir del momento en el uso
de la lenguas. Hay que reconocer, sin embargo, que las perplejidades,
improvisaciones y falta de normalidad lingüística no parecen dar buenos
resultados para el futuro de ninguna de las lenguas.
Libradas a sí mismas, las lenguas no encuentran el
camino de la libertad cultural que no solo es ausencia de prohibiciones
contra el uso de una u otra lengua, sino la entrada efectiva a la equidad e
igualdad de oportunidades, háblese la lengua que se hable. El español o
castellano se afianza social y hasta emocionalmente como meta deseada por su
mayor utilidad, cuando se considera que el uso exclusivo de otras lenguas
supone una limitación. Pero, el argumento del pragmatismo a su vez conspira
contra el mismo castellano, porque en ciertos espacios de la vida moderna
como se anuncia en el Paraguay la lengua útil deseada ya no es el
castellano, sino el portugués o el inglés.
La frontera móvil del portugués brasileño avanza
rápidamente y ocupa espacios que se pensaban reservados al castellano. El
hablante de lengua guaraní que tome como segunda lengua el brasileño, o el
hablante brasileño en el Paraguay, ¿tendrá el castellano como segunda
lengua?. El inglés tiene otro tipo de extensión, pues se circunscribe a
competencias individuales de superación personal en lo social y económico.
El Estado paraguayo desde la perspectiva del bilingüismo
castellano-guaraní no responde a cuestiones que tienen que ver mucho con la
elección de las lenguas. La creación de una Comisión Nacional de
Bilingüismo, si bien tiene asignadas tareas bien formuladas, con el tiempo
ha sido reducida, por falta de recursos humanos y económicos, y a pesar de
sus decididos esfuerzos, a un cierto estado de crónica debilidad.
Cuestiones importantes como la determinación de la
lengua nacional del Paraguay, la normalización de los usos públicos, la
misma enseñanza de las lenguas en la cual entran también aspectos
pedagógicos y producción literaria necesitan discusión y estudio más
detenido. Se ha hecho bastante pero hay que deshacer bastante de lo hecho.
Se han hecho investigaciones en los últimos años que
recogen los sentimientos y opiniones que la población tiene sobre sus
lenguas, especialmente el guaraní y el castellano. Ahí se registran
numerosos testimonios de lealtad hacia el guaraní, incluso hacia un cierto
purismo. Pero existe, aunque raramente se constate a nivel formal, la
aversión real y amplia de grandes sectores de la población hacia el
guaraní, que no reproducen ya en la familia y considera inútil tropiezo en
la escuela.
La Academia de la Lengua Española y el guaraní
La lengua española no son ya los caballeros y capitanes a la conquista
de nuevos campos y espacios, como si de campos de soledad se tratara donde
hay que plantar otros árboles y esperar otros frutos. No es de la muerte de
las lenguas de donde puede esperarse el crecimiento de otra. El camino es el
diálogo de las lenguas.
No se trata de calcular las utilidades que aporta el castellano a los
hablantes de guaraní, que ciertamente son muchas y diversas. También el
guaraní va aportando su don de palabras al tesoro de la lengua española,
acervo hoy reconocido y valorado en las nuevas ediciones del Diccionario de
la lengua española. Es el camino que hay que seguir.
| Indígenas y Lenguas en el Paraguay |
| 1. GUARANÍ |
| |
Total |
L.P. |
Guaraní |
Castellano |
Portugués |
Otra |
| Aché |
1.190 |
911 |
76,55 % |
739 |
62,10 % |
339 |
22,48 % |
78 |
6,55 % |
3 Ch |
| Avá-Guaraní |
13.430 |
6.308 |
46,96 % |
9.061 |
67,46 % |
2.842 |
21,16 % |
1.910 |
14,22 % |
122 Mb |
| Mbyá |
14.324 |
10.016 |
69,92 % |
7.915 |
55,25 % |
1.329 |
9,28 % |
199 |
1,38 % |
247 Ch |
| Pãi-Tavyterã |
13.132 |
6.364 |
48,46 % |
9.289 |
70,73 % |
482 |
3,67 % |
592 |
4,50 % |
43 Mb |
| Guaraní Occ. |
2.155 |
574 |
26,63 % |
1.724 |
80,00 % |
1.396 |
64,77 % |
4 |
0,18 % |
38 Ni |
| Ñandéva |
1.984 |
1.550 |
78,12 % |
1.419 |
71,52 % |
715 |
36,03 % |
2 |
0,10 % |
49 GO |
| 2. ENLHET-ENENLHET (Lengua-Maskoy) |
| |
Total |
L.P. |
Guaraní |
Castellano |
Otra |
Otra |
| Enlhet Norte |
7.221 |
6.439 |
89,17 % |
1.094 |
15,15 % |
3.448 |
47,74 % |
306 ES |
4,23 % |
157 Tb [4] |
| Enxet Sur |
5.844 |
3.842 |
65,74 % |
4.184 |
71,59 % |
1.743 |
29,82 % |
398 EN |
6,81 % |
38 TQ [5] |
| Sanapaná |
2.271 |
984 |
43,32 % |
1.480 |
65,16 % |
624 |
27,47 % |
52 EN |
2,28 % |
50 ES |
| Toba |
1.474 |
1.253 |
85,00 % |
380 |
25,78 % |
431 |
29,24 % |
142 EN |
9,63 % |
22 Al |
| Angaité |
3.694 |
1.030 |
27,88 % |
2.996 |
81,10 % |
353 |
9,55 % |
45 ES |
1,21 % |
30 EN |
| Guaná |
242 |
29 |
11,98 % |
198 |
81,81 % |
31 |
12,80 % |
30 Tb |
12,39 % |
9 EN |
| Maskoy |
756 |
12 |
1,58 % |
638 |
84,39 % |
179 |
23,67 % |
18 Tb |
2,38 % |
6 EN |
| 3. MATACO MATAGUAYO |
| |
Total |
L.P. |
Guaraní |
Castellano |
Otra |
Otra |
| Nivaclé |
12.028 |
10.109 |
84,04 % |
786 |
6,53 % |
4.644 |
38,60 % |
167 Al |
1,38 % |
114 Mj |
| Maká |
1.282 |
1.042 |
81,27 % |
426 |
33,22 % |
412 |
32,13 % |
149 Ni |
11,62 % |
15 EN |
| Manjui |
452 |
365 |
80,75 % |
31 |
6,85 % |
76 |
16,81 % |
107 Ni |
23,67 % |
|
| 4. ZAMUCO |
| |
Total |
L.P. |
Guaraní |
Castellano |
Otra |
Otra |
| Ayoreo |
2.016 |
1.756 |
87,10 % |
36 |
1,78 % |
706 |
35,01 % |
19 Port |
0,94 % |
12 Yb |
| Ybytoso |
1.468 |
1.174 |
79,97 % |
557 |
37,94 % |
921 |
62,73 % |
55 Port |
3,74 % |
6 Ay |
| Tomárahõ |
103 |
85 |
82,52 % |
64 |
62,13 % |
24 |
23,30 % |
59 Yvyt |
57,28 % |
1 Port |
| 5. GUAICURÚ |
| |
Total |
L.P. |
Guaraní |
Castellano |
Otra |
Otra |
| Toba-Qom |
1.474 |
1.183 |
80,25 % |
1.022 |
69,33 % |
362 |
24,55 % |
29 ES |
1,96 % |
25 EN |
Notas
[*] Publicado en el diario ABC Color, Suplemento Cultural, el
11 de setiembre de 2005.
[1] Carlos Carrera (2004) Diversidad Cultural y Desarrollo Humano: Una
caracterización de los diversos grupos lingüístico-culturales del Paraguay.
Asunción, PNUD [Borrador en proceso de revisión].
[2] Paraguay, DGEEC (2003) Principales resultados del Censo 2002.
Vivienda y población. Asunción, p. 30.
[3] PARAGUAY. 2003. II Censo Nacional Indígena de Población y
Viviendas 2002. Pueblos Indígenas del Paraguay. Resultados finales. Fernando
de la Mora: Dgeecpublicaciones, 2003. 688p.; PARAGUAY. 2004. Atlas de las
comunidades indígenas en el Paraguay. Fernando de la Mora: BID/DGEEC, 2004.
568p.
[4] Alemán: 468. Maká: 32. Toba-Qom; 28.
[5] Alemán: 22. Sanapaná: 28. Toba: 22.
|