Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Reflexiones sobre las "Orientaciones Prácticas" del MEC

Por: Harald Thun, 2004

Conferencia dictada en la Facultad de Lenguas Vivas de la Universidad Evangélica del Paraguay, y en el Institudo de Lingüística Guaraní del Paraguay. El autor es catedrático de Lingüística Románica de la Christian-Albrechts Universität, y Director del Instituto de Filología Románica, de Alemania.

Trascripto y tipeado por el Proyecto Kuatiañe'ẽ, de las grabaciones hechas durante la conferencia dictada en el Salón Auditorio de la Facultad de Lenguas Vivas (FALEVI), el martes 28 de setiembre de 2004.


Nota de Guarani Renda: Los subtítulos fueron agregados en esta nueva edición, así como cambios en las notas al pie, para presentarla en esta página web.

Contenido


El tema se basa en algunas consideraciones sobre las innovaciones adoptadas por el Ministerio de Educación y Cultura y que se refiere a la "Introducción de nuevos Grafemas en el Sistema Ortográfico y a Préstamos léxicos foráneos para el guaraní" [1].

    El tema lo voy a desarrollar de la siguiente manera:

  • La puesta en grafías de lenguas orales.
  • Observaciones sobre los principios generales, y
  • Observaciones sobre el caso especial del guaraní paraguayo actual.

    El marco teórico contiene algunas explicaciones más generales, sin perder de vista el enfoque central, que es justamente, "la propuesta adoptada y publicada recientemente por el Ministerio de Educación, 2004", que es mucho más que la mera adopción de tres letras nuevas. Detrás de estas están otras cosas que tienen, como se dice, sus bemoles, un asunto bastante difícil [2].


Observaciones generales

La invención de la escritura se registra, por lo menos, cinco veces en la historia humana, en lugares que no tenían en el momento de la invención contacto entre sí; y se considera una invención importante, tanto que el filósofo Platón, el griego, atribuye la invención a un Dios. "Sólo un Dios hubiera sido capaz de inventar cosa tan complicada como la escritura".

    Los centros o digamos núcleos culturales de los que se sabe con seguridad donde hubo invención de la escritura son:

  • La China.
  • La mesopotamia, que hoy, más o menos, es Irak.
  • Egipto.
  • La tierra de los Fenicios y,
  • Los Mayas , en el centro de América.

    No podemos considerar como invención de escritura, los famosos "quipus" [3] de los Quechuas, porque son un mero sistema, digamos de matemática o de estadística, no son una escritura desarrollada.


Tipos de Escritura

Básicamente se distinguen dos tipos de escrituras en uso, más como tipo intermedio. Lo básico se refiere a los dos lados del signo lingüístico. Ferdinand de Sausurre da el siguiente modelo del signo lingüístico que tiene dos lados:

    El lado del significado, no entrando en los detalles, se puede decir también que es el contenido representado aquí por una imagen. Por ej. se quiere representar una "casa", es decir, el concepto de la idea de "una casa".

    El lado del significante es una secuencia de sonidos, lo escrito aquí, representan elementos sonoros, un sonido. La idea "de casa" en la forma material son los dos lados del signo lingüístico.

    Los dos tipos básicos de la escritura que conocemos, se refieren a uno u otro de los dos lados de los signos lingüísticos.

Tipos de Escrituras:

  • Ideográfica, se refiere al contenido.

  • Fonográfica, se refiere al significante, a la forma material del signo lingüístico.

    Repito, otra vez, sólo porque no es como en la grabadora. y tengo que escribir "casa"; pero quiero expresar que es el sonido "casa"..., y que la figura es la idea, el contenido. La escritura ideográfica, que usa ideogramas (otros dicen pictogramas), está representada por la escritura de los chinos, por ejemplo, un caso ideal. Podemos decir que nosotros también utilizamos ideogramas, un sistema lateral a nuestro sistema, que es fonográfico; por ejemplo, por la computación entraron símbolos como:

   Ésta es la imagen de un hombre, o una mujer, que puede significar algo como "sonrisa", dentro del sistema fonográfico de las escrituras que la mayoría manejamos; todos los que escriben con la letra del latín, por ejemplo. Este tipo de grafía se encuentra también en la del guaraní y la del castellano.

    Hay escrituras que se refieren a un contenido, y hay escrituras que se refieren a una forma material, a los sonidos. Por un lado representa contenido "casa" o "sonrisa", por el otro lado con el grafema "L" queremos representar un sonido "yy". Estos son los dos principios básicos.

Breve comparación de las ventajas y desventajas que corresponden a necesidades diferentes:

La escritura ideográfica y la fonográfica se pueden comparar bajo dos aspectos básicos:

  • De escritura fonográfica: Vinculada con una lengua,

  • Cuantitativo: Vinculada con una gran cantidad de signos.

    Es fácil ver la diferencia y las ventajas e inconvenientes. La escritura ideográfica, como la china, no está vinculada con una lengua, pero sí, tiene un gran número de signos de ideogramas. La escritura de tipo fonográfico, sí, está vinculada con una lengua, y esto será importante para el guaraní y su escritura, pero no tiene necesidad de una gran cantidad de signos o grafemas. Entonces, vemos que hay una diferencia capital entre los dos sistemas con respecto a una lengua y a la cantidad de los signos.

    Por ejemplo, el sistema ideográfico de la lengua china maneja una enorme cantidad de signos. Sólo un hombre con mucho tiempo y con mucha predisposición, puede conocer un número suficiente para entender toda la literatura china. Se necesita de un gran esfuerzo para conocer tantos símbolos de esta lengua.

    En el sistema de lengua que usa el tipo fonográfico, es mucho más fácil. Contando por ejemplo, los símbolos que se propone en la última publicación del Ministerio de Educación y Cultura para el guaraní, vemos que no son muchos; confrontando estos con los centenares, y miles de símbolos que usa el sistema chino, es muy poco, pero ¿realmente son necesarios agregarlos más al guaraní?, es la pregunta.

    El sitema ideográfico no está vinculado con una lengua; en resultado, no se necesitan traducciones al interior de la comunidad de hablantes que usan este sistema. Un japonés puede leer o entender en su lengua un texto escrito por un chino en su escritura ideográfica. Cada uno lo lee en su lengua, porque lee los signos de los ideogramas; es como si yo leyera un símbolo en español sonrisa y en alemán, lengua diferente, también, puede leer.

    Las lenguas que usan el sistema fonográfico, están estrechamente vinculadas con una sola lengua; éste es un gran problema, justamente para nuestra temática, porque tenemos que preguntarnos si una letra, como por ejemplo, la "d" está, o no, vinculada con el guaraní, o el vínculo existe sólo con el español. Si toda palabra que contengan la "d", por este mismo hecho, nunca deja de ser una palabra del español; entonces: ¿Puede integrarse una palabra que contiene la letra "d" en el guaraní?. ¿Mantiene la "d" su vínculo con la lengua de origen?.

    Hay otros aspectos de vinculación con la lengua que voy a explicar más tarde. En resumen, podemos decir, que el sistema ideográfico es ideal para un estado como la China imperial, que se extiende sobre una gran superficie, donde se habla muchísimas lenguas, y si usa un solo sistema para la comunicación escrita, todos pueden leerlo, cada uno en su lengua; no hace falta hacer traducciones; la única cosa que es indispensable, es la introducción en el sistema ideográfico; pero se puede hacer independientemente en Mandarín del sur y del norte, y en las otras lenguas que se habla en China, por eso es una ventaja.

    Otra ventaja, es un sistema muy adecuado a un estado que pertenece a lo que el antropólogo Lévi-Strauss llama "sociedad fría".


Tipos de Sociedad

El antropólogo de fama mundial Lévi-Strauss distingue entre dos tipos de sociedades, por supuesto, es metafórico:

       Sociedad:     Fría (tradicional)

Caliente (innovadora)

    Para Lévi-Strauss, la sociedad fría se caracteriza por la ausencia de cambio, es la ideal donde todo queda como está. Hay sociedades que son así, por ejemplo, las sociedades indígenas del Paraguay, se caracterizan por la buena dosis de ser "fría"; podemos decir en este sentido, porque siempre hablan de Ñande reko, o dicen: «Nuestro sistema de vida es así, no queremos cambiarlo, porque nos vienen de los antepasados». Ustedes conocen a los menonitas, entre ellos están los tradicionalistas, que no quieren cambiar nada, ni la vestimenta; no quieren aceptar la técnica moderna, y dicen: «Nos vino de nuestros antepasados un cierto estilo de vida y lo queremos guardar, este es nuestro ideal».

    Éste es el tipo de sociedad fría. La China imperial (no la actual) era de este tipo, porque sabemos, que el mejor emperador, para ellos, era el que nunca hacía nada, porque no era necesario; no había cambio, es decir, la inactividad de la persona puesta en el supremo lugar, era garantía del bienestar del estado; y el ideal era, el de la sociedad tradicional-fría.

    Las sociedades calientes, son las que hacen un culto al cambio; y son nuestras sociedades; por ejemplo: «He comprado una computadora, hace un año y ahora mismo tengo que cambiarla, por una más moderna, porque ya no es el último modelo».

    En Alemania, hablando en broma, entre los o las estudiantes ya no existe matrimonio para toda la vida; tampoco un matrimonio por algún tiempo: el estudiante tiene, a lo mejor, una o un acompañante por semestre, es decir, cada seis meses tiene que cambiar de pareja, de lo contrario ella o él es considerada una persona tradicionalista, perdida. Esto, un poco, la caricatura de la sociedad caliente.

    Lo importante es que existen sociedades de este tipo; hay que cambiar siempre. Sólo el cambio es el único constante de la vida; ésta es la expresión de este ideal. Es una clasificación de tipología inteligente de las sociedades que hizo Lévi-Strauss, como un análisis de las sociedades indígenas de la amazonia, comparando estas sociedades con la suya, que era la francesa.


Relacionamiento de tipos de Escritura con los de Sociedad

El tipo ideográfico es el ideal para un estado que quiere ignorar las particularidades dentro de su territorio, y que quiere ser una sociedad fría. El sistema fonográfico es más flexible, es para la sociedad caliente que de cierta manera tiene en cuenta las existencias de varias lenguas que están en un permanente cambio social técnico de todo tipo. Esto es un poco para explicar el trasfondo, el aspecto social e histórico de estos sistemas. No es una casualidad, que la China Imperial haya inventado y utilizado durante tanto tiempo este sistema ideográfico.

    Tampoco es una casualidad, que nuestras sociedades blancas con bases en la cultura, digamos, romana-germánica, usen estos sistemas que son más flexibles. ¿Por qué inventar ideogramas nuevos?. Es mucho más complicado, que formar palabras nuevas con los pocos elementos que tenemos, con las letras que tenemos. Se tiene que ver si ya existe una palabra que quiero formar; es fácil verlo, mientras que controlar, digamos, doscientos mil ideogramas chinos, es mucho trabajo. Esto es para el trasfondo.

    Tenemos que preguntarnos, si la sociedad paraguaya, que ahora está en el camino de ser alfabetizada en su lengua, es o quiere ser una sociedad fría, o una sociedad caliente, o una mezcla entre las dos. A veces uno tiene la impresión de que quiere ser una sociedad fría, que a través del guaraní se quiere conservar lo antiguo, la tradición; y que a través del español se quiere utilizar el cambio. Es decir, que la sociedad paraguaya en realidad está dividida, una parte fría que es la guaraní; y la otra parte caliente que es el castellano. Es una hipótesis que, tal vez, nos haga reflexionar y pensar. Éstas son las observaciones de la historia cultural, sobre tipos de escritura y su vinculación con ciertos tipos de sociedades.


Las funciones generales de la escritura.

No solamente la representación gráfica, de contenidos o de conceptos viejos o nuevos para la comunicación, no solamente ésta es la función de la escritura. Enumeremos algunas de estas funciones, son las generales de la escritura, sin distinguir este tipo.

    Por supuesto, que la primera es la función semántica y comunicativa: Ésta es muy importante, pero no es la única; sabemos que éstas se pueden hacer también oralmente, uno puede hablar y transmitir.

    Liberación: Es la segunda, y es la mayor ventaja de la escritura.

    Y en latín es: 

      ego hic etnon ==> Latín      
yo aquí ahora ==> Castellano      

    La comunicación oral, está vinculada a un "yo", que habla en un momento dado ("ahora") y en un lugar dado ("aquí"). Es decir, están los tres componentes: el yo, el aquí, y el ahora; el que comunica, el lugar de la comunicación, y el momento de la comunicación.

    La escritura tiene por función, la de liberarnos de esta limitación, porque hace posible la transmisión de lo que digo a otras personas que no están presentes, y en otros tiempos. Leemos la obra de Cervantes, y éste ya hace años que no está entre nosotros. Puedo escribir mi testamento, y se leerá después de mucho años. Entonces, entendemos que esta función, la de la liberación de la escritura, es un gran logro; pero tampoco estas dos funciones resumen todas las funciones de las escrituras.

    Otra, muy importante, es la función de la definición, de la identidad, que implica la de un distanciamiento. Qué quiere decir esto: a través de la escritura, y hasta en sus menores detalles, se identifica a un pueblo o grupo social, y se distancia de otro. Veremos un ejemplo concreto por medio de este cuadro que dibuja un mapa:

    Vemos en la forma geométrica, la ubicación de los países de Francia, Portugal y España. Podemos preguntarnos: ¿De dónde vinieron, en el momento de la creación, el sistema de escritura, los símbolos para los sonidos nuevos?. La mayor parte de los símbolos, que iban utilizando, los que sabían escribir, en Portugal, en España, y en la Francia medieval, son por supuesto, del latín, ya que el latín es la lengua de origen; pero esto no sería para todos los casos, porque había sonidos nuevos, entre ellos, los que fonéticamente se representan así: "yy", como "caye", en vez de "calle". Éste es un sonido nuevo. Así que, el que quería escribir, ahora, en la lengua del pueblo, ya no es el latín. El que se encontraba en España o en Portugal tenía que inventar, o encontrar en algún lugar un símbolo.

    Y lo interesante es lo siguiente: La Francia tiene un avance, en cuanto a la aplicación de la escritura. La Francia está dividida en dos partes históricamente, Francia del Norte y del Sur, que es la Occitania o Provenza y aquí, para este mismo sonido, se utilizaban dos símbolos diferentes; doble ele "ll"; hasta hoy, en francés "famille"; en español se escribe familia, aunque "famille" es el sonido original; "familla, o famillo"; ¿qué pasa? España y Portugal llegan a necesitar símbolos ¿y qué hacen ellos?.

    Lo característico es, que los españoles se sirven del símbolo de la Francia del Norte, que es la "ll"; y los portugueses, por supuesto, no quieren imitar a los españoles, y se sirven del "lh" de la Provenza. ¿Qué es esto?. Es un claro intento de diferenciarse del vecino; es decir: «Nosotros, los portugueses, cuando escribimos este sonido, que es el mismo, en el portugués o en el español, de ninguna manera queremos aplicar la solución de los españoles; son nuestros vecinos inmediatos; no los queremos tanto, como para imitar sus logros culturales». Entonces, se sirven de su vecino más lejano; y no del vecino inmediato. Los españoles hicieron la misma cosa: «No queremos ser identificados con los provenzales; pero sí, con un pueblo que vive más lejos».

    Entonces, ésta es la acción de distanciamiento. Lo mismo, lo observamos en la grafía del guaraní, como el caso del sonido que fonéticamente es:

[]

     ==> x
==> ch
     Los signos no son neutros

    Para el sonido, como la "che" del guaraní, existían históricamente dos posibilidades, la "x" y la "ch". Se empezó a utilizar la "x" en el libro del P. Guasch, y en la del P. Melià. Los símbolos no son neutros; tienen sus connotaciones; sirven para el distanciamiento.

    Nosotros, en alemán, tenemos algunos sonidos que compartimos con los ingleses; el sonido:

[]

     ==> sh (inglés)
==> sch (alemán)

    En inglés se escribe s + h; en cambio, en alemán se escribe s + c + h. No es muy práctico; es una letra más; pero total, es mejor, que ser como los ingleses, ahorrando una letra. Debe lo mismo en el guaraní, mejor escribir dos letras juntas, que es el digrama "ch", que ser confundidos con los brasileños, que usan la "x".

    Hay que saber que los mbya guaraní, que viven en el Brasil, escriben "x". Por ejemplo: la che (= yo) del guaraní, ellos escriben xe. Entonces, el distanciamiento es también una función de la escritura; como también, es una función de la expresión oral de la lengua.

    En cuanto a aspecto y sus funciones generales, que es el más importante para nuestra discusión, acerca de lo que está aconteciendo en el Paraguay actual, es que la introducción de una escritura, suele estar acompañada por una estandarización de la lengua; es decir, escritura significa, estandarizar una lengua; se crea una lengua estándar. Y esto es el aspecto más importante, como vamos a ver.

    Esta creación, de un estándar, conlleva varios problemas. Uno de lo más importante es el siguiente:

  • ¿Quién tiene el derecho de crear signos gráficos?. Ésta es una pregunta política.

  • ¿Quién tiene el derecho de imponer estos signos gráficos?. También es una pregunta política.

    Y dice el sociólogo de la lengua norteamericana J. Fishman, en su obra traducida al español, Sociología del Lenguaje:

«La creación y la imposición de un sistema de escritura, tiene que ver consigo, la distribución del poder que influencia en una sociedad.»

    Entonces, no es sólo la creación técnica de un sistema, que es un asunto de especialistas, puede ser un grupo de lingüistas, por ejemplo; pero esto es sólo un lado del problema.

    El otro, y más difícil, es el de la imposición de este sistema, y es eminentemente político; es decir, discutiendo después la pregunta para saber, si la "d - f - ll", tienen que ser signos del alfabeto, o mejor, de la lista de los signos gráficos del guaraní. Esto no tiene que ver solamente con el aspecto sistemático-lingüístico, sino también con el aspecto político. Es decir: ¿Tiene esta institución, que es el Ministerio de Educación y Cultura, el derecho de crear estos signos, o de prestar estos signos del castellano, e imponer estos signos a la comunidad guaraní hablante?; ¿está legitimado, sí o no?.

    Ésta es una de las preguntas que causa, me parece, en cierta medida, el malestar que ha causado la publicación del Ministerio, en un cierto ambiente de aficionados del guaraní, vamos a decir, en el Paraguay. Es el aspecto político de las cosas.

    Podemos deducir de esto, que la escritura nos da un ejemplo de que tenemos que distinguir entre dos aspectos:

  • Formulación de una norma.

  • Imposición de una norma.

    Se usan otros términos; algunos dicen que la formulación de una norma, es el aspecto del "corpus". Por ejemplo, la totalidad de las letras del guaraní, es un corpus. Yo digo el término, algo más complicado, pero me parece que es el término más claro, y es la normativización. El otro, es el aspecto, que se dice también, "estatus", ¿qué estatus tiene que tener esto?. Y yo digo: normalización.

    Volviendo al tema de la escritura del guaraní, alguien tiene que formular la norma, y decir: "Hace falta en la lista, de los signos gráficos del guaraní, tal o cual grafema". Tiene que establecerlo. Esta es la parte de la formulación de una norma.

    Yo hago una lista, y digo: "Esta es la lista de los grafemas del guaraní". Este es un trabajo relativamente fácil, porque es trabajo de gabinete. Yo puedo crear algo, y lo dejo por escrito, y después "chau", me voy. Mucho más complicado, y por eso digo, difícil, es el aspecto hacer aceptar mi sistema, que es la normalización. Convencer a los destinatarios que mi sistema es el que se tiene que usar. Este trabajo es mucho más difícil.

    Entonces, vamos a preguntarnos, si la propuesta del Ministerio: ¿Es correcta, en cuanto al aspecto de la normativización?, ¿o hay defecto técnico?.

    Este es un aspecto, y yo estoy convencido, que el documento publicado, no es perfecto; tiene algunos defectos técnicos, que estorban las mismas intenciones de las autoras. Pero este es el lado más fácil; mucho más difícil es, la respuesta, si la manera de publicar este sistema, que es una etapa de la normalización:

    ¿Es la más indicada, o no?, ¿o hay fallas en este aspecto?. Yo puedo crear un sistema, que técnicamente, no tiene errores, que es perfecto; pero esto no es todo. Lo importante es, como se suele decir en la jerga de los técnicos del Ministerio: "Yo tengo que implementarlo; hacerlo llegar hasta la última escuela del interior del Paraguay, para que los niños utilicen esta grafía, y no otra". Esto es mucho más difícil, porque tengo que convencer para que usen esta escritura, a los poetas; a los que escriben; a los periodistas, a los maestros, a los estudiosos de la lengua.

    Entonces, está o no bien, la política del Ministerio, el de la normalización, es la otra parte de la pregunta. La introducción de las tres letras introducidas por el Ministerio, como vemos, es bastante complicada.


Principios generales de la grafía de las lenguas

Paso ahora, a los Principios Generales, de la Puesta en Grafía de las Lenguas, siguiendo el modelo fonográfico. Ahora ya no nos ocupamos más de los ideogramas, porque no se usan en la grafía normal del guaraní, ni del castellano; como he dicho, es un sistema lateral que conocemos, pero no utilizamos para escribir. Entonces, el tema siguiente es: Cuáles son los principios, que se pueden y que se deben seguir, en el caso de la aplicación del sistema fonográfico, como es caso de las letras del guaraní

    Estos principios son cuatro; la finalidad de cada principio; el ejemplo; y su contra ejemplo, es decir, lo que no obedece a la regla. Mi tarea en general, es que me apoyo en el lado fónico de las palabras, y quiero ahora, dar una representación gráfica a esta impresión acústica. Esta es la situación en la que se encuentra, alguien que quiere crear una escritura para una lengua, que hasta cierto momento, sólo es oral. Tiene que ser escrita ahora, y ¿cómo hacerlo?.

 Principios   Finalidad   Ejemplo   Contra ejemplo 
 1. Fónico  un sonido = un grafema  ala  cabe
 quepa
 2. Fonético-fonológico  un fonema igual a grafema  pata
 lata
 ghoti para decir fish
 3. Histórico-etimológico   grafema producido en estado anterior   septiembre 
 setiembre
 
 4. Morfológico    conocer
 conozco
 cabe
 quepo

    Entonces, se hace aplicando estos principios:

I. Principio fónico

Es lo que tienen la mayoría de los aficionados, fanáticos. Porque parece ser el sistema más natural. Su finalidad es:

  • Un sonido, debe ser un grafema. "Un sonido"; es decir, si tengo un sonido "a" en la palabra casa, no tengo que crear dos o más, para representar a uno so. Esto es por un lado, y por el otro lado,
  • Cada sonido de la lengua, tiene derecho a su representación gráfica.

    Es decir, la ecuación vale en los dos sentidos; no puedo decir: "Bueno, la "" (gutonasal del guaraní), no es guaraní, no me gusta. No tengo que inventar para ella un sonido; no, no debe ser así" [4]. Cada sonido tiene su derecho a un grafema, y cada grafema tiene que representar un sonido.

    Ejemplo del español es ala. Aquí tenemos dos sonidos, en la secuencia de tres, pero dos son idénticos; es decir, se escribe con el mismo símbolo que es "a". Contra ejemplo; del castellano, la aplicación fonética no es solamente expresión del principio fonético; y esto encontramos como: cabe (él), quepo (yo). Es decir, es el mismo sonido, que es "k", pero se expresa, una vez por "c"; otra vez por "q".

    Ejemplo, y algo humorístico, es del inglés, y lo voy a citar para quienes no conocen, es como una broma que hizo Bernard Shaw: «Yo quiero escribir cierta palabra del inglés así: ghoti». Esta palabra no existe en el inglés, pero él dice: «Debería de existir». Es un ejemplo extremo de la no aplicación del principio fonético; es un contra ejemplo. Él agrega diciendo: «ghoti tendría que ser una alternativa permitida, para la palabra fish».

    ¿Y cómo podríamos describir esto? Él dice:

Es muy fácil, ghoti, para decir fish, se compone de esta manera:

  • La gh viene de enough, que se pronuncia [t∫]
  • La o viene de women, que se pronuncia [i], y
  • La ti viene de nation, que se pronuncia como [].

Entonces, por qué no se podría escribir de esta manera el sonido fish.

    Es posible en un sistema, como en el inglés, que es muy poco fonético.

    Resumiendo, puedo decir que, tanto el guaraní en su escritura actual, como en la escritura actual del castellano, realizan a un grado muy elevado el principio fonético; pero ya hemos visto, en el contra ejemplo, que el español no es 100 % fonético, rigen también otros principios; y el inglés es el contra ejemplo más claro de ser no fonético.

    Es claro y sano este principio, pero vamos a ver, que no siempre se puede aplicar este principio. El segundo principio, es algo más complicado, pero, a la vez, la más realista.

II. Principio fónético - fonemático - fonológico

Se entiende por elemento fonológico o fonema, el sonido que distingue contenidos; por ejemplo, en el español: "p" y "l" Son sonidos, pero también, son fonemas; porque existe la palabra: pata, lata. Son idénticos, es decir, se distingue sólo por "p" y "l", que son los sonidos que se distinguen.

    Entonces, este principio no da un grafema para todo los sonidos, sino, sólo para los sonidos que son fonemas. Es decir: un fonema, un grafema.

    Ejemplo: un fonema ≠ un grafema ==> alófonos

    Entonces, es lo que no se expresa por un grafema. Tiene que ser el sonido que no es fonema; es por ejemplo, los que se llama alófono. Por ejemplo, el español tiene una multitud de sonidos que corresponden a la doble ele, gráficamente se suele escribir entre corchetes agudos <ll>:

    Yendo de un país a otro, constatamos que un mismo sonido se pronuncia de distinta manera; algunos pronuncian con "j"; otros con "۸"; otros pronuncian con "ς"; y otro lo pronuncia con "Ž", y hay otras pronunciaciones más; es decir, estos no son sonidos, pero corresponden a un sonido, y por esta razón, se mantiene este grafema "ll", que es un digrama. Este es el principio fonético.

    En guaraní se puede tomar el ejemplo de "che sy", cuya pronunciación varía de acuerdo a las diferentes etnias guaraní:

    Escuchando bien, encontramos que la palabra sy, se pronuncia de distintas maneras; fonéticamente es "sy", pero no se pronuncian de manera idéntica.

  • Encontramos una forma de: "šy" = che šy
  • Otro que es más anterior: "ζy" = che ζy
  • Está la forma africada como: "tsy" = che tsy
  • Están las formas que encontramos entre los indígenas, como: "tjy" = che tjy; etc.

    Todo esto, corresponde a los que gráficamente es "s"; puede que la realización de los sonidos, se hagan en distintas maneras; pero no hay dos palabras que se distinguen por las pronunciaciones; son entonces, lo que se llama alófonos: sonidos que tienen una expresión un poco diferente, pero pertenecen al mismo fonema. Esta es una aplicación más sana, porque evita la multiplicación de los símbolos para tantos sonidos diferentes en una comunidad. Es como una abstracción, digamos, que se da sólo un símbolo para todo esto; sino, se debería introducir nuevos signos.

    Esta es la manera de la trascripción fonética, que es estrictamente fonética. Se usa para finalidades científicas; para dar con mucha precisión la impresión acústica, pero demasiado detallada para la escritura de una lengua que se usa diariamente. Allí no importa esta diferencia, sino, la diferencia entre palabras que se distinguen por sonidos, diferencias fonológicas. Entonces, vemos que este principio es sano, también.

III. Principio histórico - etimológico

Este tercer principio, es muy utilizado su finalidad es que: Un sonido, o una letra de un estado anterior, o de otra lengua, corresponde a un grafema. Es decir, mis grafemas, no reproducen los sonidos actuales, sino un estado anterior.

    Se hace más clara la situación; comparando, por ejemplo, en español: psicólogo, sicólogo. Dos grafías admitidas, por supuesto que "ps" es un recuerdo del griego; una expresión de una letra que existía en otra lengua, en el griego. De la misma manera: texto, testo Se escribe texto en español, pero la mayoría realizan testo, y la Real Academia Española admite la pronunciación de "testo"; pero se sigue escribiendo texto.

    Este principio se usa en gran medida en el francés; esta lengua tiene una ortografía primordialmente histórico-etimológica; y esto tiene una razón, porque el francés se caracteriza por una gran cantidad de formas, que son homonímicas. Por ejemplo, en francés, lo que fonéticamente es []

    Cuatro palabras diferentes que tienen la misma expresión fónica, se distinguen sólo por su grafía. Gracias a esta grafía, por lo menos, en la comunicación escrita, se puede anular la ambigüedad. Escribiendo saint ya sé que es "santo"; seing que es "sello"; entonces, tiene su utilidad este principio en el francés.

    El alemán también conserva una buena parte de los principios histórico-etimológicos, por ejemplo:

  • Philosophia: Grafía tradicional, histórico-etimológico
  • Filosofía: Grafía actual

    Escribiendo en la grafía tradicional, por lo menos, dos veces con "ph", pronunciando "f", como en el español; este es el principio histórico-etimológico. Este fenómeno existe también en la grafía del guaraní.

    La razón podría ser también ideológica. Por ejemplo, los rumanos hablan una lengua en medio de pueblo de lengua eslava, y ellos tienen un sonido que es casi igual al guaraní, el famoso "y". Ejemplo:

  • y  ==> Grafía guaraní
  • î  ==> Grafía rumana

    Lo que es "y", agua del guaraní, en la grafía rumana se escribe con una î centralizado, que se usa en cierta palabra del rumano. Entonces, han escrito el nombre de su país: Romînia, y se pronunciaba "Rumynia" o sea, Rumania.

    Liberados de los comunistas, que son mayoritariamente eslavos, ya no quieren escribir de esa manera; porque esa letra les recuerda al ruso, que tiene ese sonido. Cuando una palabra se pronuncia de la misma manera que el ruso, ellos quieren escribir con a, porque está más cerca de las formas de los demás pueblos románicos como el español. Entonces, otra vez, un intento de distanciarse de los vecinos, y aquí es mediante el principio histórico-etimológico.

IV. Principio morfológico

Este principio presenta a la estructura de un vocablo con su radical invariable al formar familia de palabras [5]. Ejemplo, camisa:

    La intención de este principio es como sigue: Un elemento esencial del radical, que es algo más abstracto, corresponde a un grafema.

    Lo explico, también a través del alemán y el inglés: Es un principio que se aplica a lenguas que tienen flexión desarrollada, como el alemán. El guaraní es aglutinante, y en el español la flexión es poca cosa; el alemán mantiene su flexión tanto en el singular, como en el plural:

 Singular   Plural
 Inglés  ==>   mouse  mice
 Alemán   ==>   maus  mäuse

    El alemán, gráficamente, mantiene la unidad del paradigma, conservando la u, que es un elemento esencial del radical. Cambiando, el aspecto visual son dos pequeños puntos extremos, pero dando al lector la impresión de que es la misma cosa de "maus" un poco cambiado, y estando en plural. Mientras que el inglés, aplica un cambio total de grafemas.

    Este es el principio morfológico, que completa los cuatro principios fundamentales que se debe tener en cuenta en el estudio de una lengua para darle una grafía. Se destaca que este principio no es muy importante para el guaraní, ya que el guaraní es una lengua aglutinante, donde el vocablo permanece invariable, en su forma regular, cuando señala los diferentes accidentes por medio de prefijos y sufijos, Ejemplo, popo:


Observaciones sobre el caso especial del "guaraní paraguayo" actual

El guaraní paraguayo actual no inventó un sistema gráfico completamente nuevo, ya que este existe y está aprobado en el famoso congreso de Montevideo (1950) y se mantiene desde hace más de 50 años, y fuera aceptado para la enseñanza. Los sistemas que son divergentes, muestran diferencias, sólo en algunos aspectos. La famosa jh, por ejemplo, en vez de h del guaraní. Está diferencia,  nosotros comprobamos en las encuestas para el Atlas [6]. Se presentó a los informantes un texto y se les pide una lectura. A algunos les dificultaba mucho la ausencia de su querida jh, y no podían acostumbrarse a la h, que usa este sistema de Montevideo, aún siendo tan poca esa diferencia.

    La situación en la que nos encontramos, es la de una lengua que ya tiene un sistema gráfico; pero que según algunos del MEC, tiene que ser reformado; cambiado parcialmente. Por la experiencia internacional que tenemos respecto a intentos de reformar un sistema gráfico, suele ser tan grande la resistencia como la de un sistema completamente nuevo, la lucha es la misma.

    Ejemplo: La última reforma ortográfica en Alemania, por más que sea sólo un detalle, levantó una ola nacional de protesta contra la misma. Por ejemplo, un punto esencial es la discusión cómo se escribirá la conjunción "que" del español, que tradicionalmente se escribe en el alemán con "ß", una letra desconocida en el español, "daß" y se propone cambiar por "das". Los alemanes no queremos separarnos de nuestra querida letra "ß". Esta protesta es algo irracional, ya que nadie quiere cambiar el sistema que aprendió desde su niñez con mucho esfuerzo. Este es un hecho, casi antropológico: uno quiere quedarse con lo que ha aprendido aunque el cambio sea pequeño.

    No es de extrañar que la discusión actual, acerca de los cambios propuestos en el material del MEC, sea también tan discutido. La protesta es completamente normal. Este material, "La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya", tiene algunas ideas muy buenas, no solo lo admito porque yo también estoy citado como una contribución, con nuestro Atlas; sino lo admito de manera neutra y con alegría ya que en el folleto hay ideas que son buenas, que son sanas.

    Ocupándonos del sistema de la Normativa Ortográfica, que sólo es un breve capítulo, tenemos que hacer ciertas observaciones. Tiene también puntos débiles y hasta peligroso, me parece, en esta reforma propuesta.


Análisis de la propuesta del MEC

Analizando la propuesta bajo doble aspectos, del Corpus y del Estatus, o bien de la Normativización y de la Normalización, del sistema gráfico y de su implementación.

    El primer aspecto, Normativización - Corpus - Sistema. ¿Hay o no, defectos técnicos en esta propuesta?. Los hay, me parece; ejemplo, en la página 47:

«Todos los grafemas de la lengua, según las necesidades de uso, pueden tener posición inicial, intermedia o final, incluido el puso».

    Lo que se dice aquí, es que todas esas letras pueden ocupar posiciones iniciales, intermedias y finales en palabras del guaraní. Este es un error grosero, porque sabemos que el guaraní está caracterizado por una estructura silábica muy uniforme, o bien, vocal + vocal, o consonante + vocal; pero no admite, o difícilmente lo admite, vocal + consonante.

    Aumentando la importancia, el ejemplo del español, que tampoco admite muchas consonantes en función final: Vemos en la palabras "shock" del inglés, se transforma en "choque", porque no se admite "ck" en posición final en el español, aunque admita, por ejemplo la "l" final como tal: Tal individuo. Admite la "m", la "n" y la "d", pero no todas las letras.

Estructura silábica del guaraní

El guaraní, en sus formas auténticas, no admite ningún elemento consonántico al final de la sílaba. Entonces, decir que "Todas esas letras, la que incluyen vocales y consonantes, pueden ocupar cualquier lugar", es una descripción muy mala de la estructura silábica del guaraní. El guaraní se caracteriza, justamente, por su estructura V + V, C + V, y no admite V + C, en el sentido de sus palabras auténticas.

    Lo vemos también en préstamos: ¿Qué pasa con el famoso reloj del español? Se trasforma, es relo, reylo, o algo así; no le gusta el sonido de la "j" final. ¿Qué pasa con alcohol?; es alko. Y muchas palabras más; calle, el elemento consonántico es mucho más en la posición. Esta oración desfigura totalmente la estructura silábica del guaraní, y por la misma razón, no se deben, me parece, admitir sin discusión.

    Otra propuesta, que es la de escribir una palabra como akordeon, que está citada en el documento. Las autoras dicen: «Ya no es como antes en el guaraní, cuando corazón del español, se aceptó, bajo la forma de korasõ (antiguo)». Aunque esta sea la forma usual del guaraní. Ellas (autoras del documento), hoy aceptan la "n" en posición final, akordeon, y dicen que ya no hace falta el acento en la posición final, en vez de la "n" (akordeõ).

    Entonces, puede ser que algunos hablen así, o pronuncien "acordeon", pero con esta integración de la "n" final, cambió la estructura del guaraní; es decir, no es solamente introducción de una palabra aislada, sino, es un cambio estructural del guaraní. Es muy importante que vean la importancia de esto.

    Así que, no es neutra esta introducción, sino que es un cambio total de la estructura. Estos cambios acontecen; figúrense que en español actual, acontece la misma cosa, en la formación del plural. Ejemplo: Fidel Castro es el líder, máximo líder, si está con Hugo Chávez, están dos líderes. Esta es la regla clásica del español, es decir, palabras que terminen en "r" como flor, forman el plural flores; pero qué pasa, hoy existen anglicismos que ya no aplican la "e".

    Por ejemplo: Si puede leer tips; y dicen fouldan; y no foulderes o tipes; es decir, es un nuevo tiempo de formación del plural en el inglés; cambio de estructura. Esto sucede, pero los usuarios tienen que estar muy conscientes de esto, no es sólo introducción de una nueva palabra; es introducción de una nueva regla, que dice: El plural puede formarse también sin la "e".

    Esta regla no existía antes, sucede, pero el público tiene que ser informado de la relevancia de estos cambios. Parece poca cosa; es en realidad un cambio gramatical, no sólo una introducción de una palabra, no es sólo préstamo léxico.

El caso del pusó

¿Qué pasa con el famoso puso? Allí las autoras van mucho más lejos, y demasiado lejos, me parece. El pusó, como ya hemos visto, está incluído en la lista de los grafemas del español, y es un sonido del guaraní; ninguno puede desmentir esta verdad; pero también, como se dice, está muy limitada. Las autoras sugieren que el puso puede aparecer en cualquier posición, también en posición final, pero esto no existe; no hay puso en posición final.

    Por lo que he aprendido, el término de puso; término ya dice lo necesario, porque es un término del guaraní: "pu", y "so" = soltar el sonido. ¿Y qué hago cuando suelto?. Yo inicio una acción, no la termino; no es, por ejemplo, capturar, lo que sería terminar una palabra o concluir una palabra; no es esto, la función del puso es justamente soltar la palabra, darle inicio. Y esta es una muy buena descripción.

    Yo diría también: No es correcto decir, que el puso puede aparecer en posición intermedia. Esto es impreciso; es necesario ver, no solamente la palabra en guaraní, sino también la sílaba. Y digo que la regla, para el empleo del pusó, es que siempre está en posición inicial, o sea de palabra, o sea de sílaba.

    En el ejemplo que mencionan las autoras: hi'ára, ¿qué pasa?. Superficialmente el pusó se encuentra en posición intermedia. En realidad, separa la palabra; inicia una nueva sílaba; Está el hi y está el 'ára; Entonces, dos situaciones, es posición inicial; nunca la posición final, esto no existe. Intermedio es impreciso, porque es superficialmente intermedio; en realidad es inicio de sílaba.

    Ustedes tienen por seguro, la costumbre de separar las palabras, que no son de la siguiente manera: hi', hi ' ára, sino que separan "hi" y después viene la otra parte, lo que corresponde. Esta es la regla, lo que corresponde perfectamente. Yo digo que es un error la descripción hecha por las autoras en el folleto del MEC. No se indica bien la posibilidad de la posición de las distintas letras; en posición final mucha limitación. En cuanto al puso, sólo en posición inicial, o de palabras o de sílabas, es el que tiene que ser la regla.

    Hay otra, y esta es una descripción groseramente falsa; como también hay otra propuesta que es superflua; esto se refiere también al pusó. Las autoras proponen una innovación ortográfica; quieren que la palabra ára, se escriba cuando aparece aislado así: 'ára. Que lleve el acento y también el pusó; por ejemplo, en el léxico, en el diccionario. Superfluo, porque el acento ya indica la presencia del pusó; es decir, el pusó ya está, ya es innecesario si una palabra empieza con una vocal acentuada. Leyendo la palabra ára con la "á" inicial acentuada, ya sé, una vez para siempre, que la palabra lleva pusó, porque lleva el acento.

    Es la misma regla que lo dispensa, la de escribir a la vez, símbolo nasal [~], más la tílde [´] del acento; porque sabemos, todas las vocales que llevan tilde nasal, llevan también el acento; de la misma manera sabemos, que toda palabra acentuada en su vocal inicial, lleva el acento; en este caso no es un error, pero es un agregado superfluo; ya sé lo que tengo que saber a través del acento.

    Paso ahora el aspecto más discutido, es la inclusión de tres grafemas nuevos en el guaraní, y esto tiene que ver con la normalización. Hasta ahora les he dado ejemplos de mala normativización, porque no corresponde el sistema totalmente a la realidad lingüística, es decir, esto es técnicamente imperfecto.

Los nuevos grafemas

Ahora paso a lo que es discutible, digo, por lo meno, bajo el aspecto de la normalización. Repito, que bajo normalización, se entiende el fenómeno de hacer aceptar un sistema por la comunidad de los hablantes. Se convierte en algo normal, usual. Conseguir esto, es el trabajo de la normalización. Como he dicho, es el más difícil que la normativización.

    Los que tienen hijos saben, que puede establecer una regla; por ejemplo: "Todos nuestros hijos, tienen que volver a casa a las 8 horas". Es fácil, y podemos cambiar el horario y decir: a las 7: 30, o las 9. Fácil el cambio, pero mantener esta regla, nos cuesta mucho trabajo, porque tenemos que observar; tenemos que decírselo a los niños; tenemos que castigar, cuando no lo cumple. Entonces, este es el trabajo difícil; lo mismo acontece con la normalización.

    ¿Qué pasa con los tres famosos grafemas "d - f - ll"?. Sin duda, existen muchísimas palabras en el "guaraní paraguayo", que contienen estos grafemas. Con el Prof. Martín Ramírez, en nuestras andanzas por el Brasil, hemos puesto en nuestro argumento, el buscar palabras que contengan las tres letras, y hay algunas.

Integración de palabras

Las autoras del folleto del MEC dan por ejemplo: demokrásia. El sólo tener la "d"; nosotros hemos encontrado la palabra que viene por supuesto del español y es un español, digamos, un poco coloquial, pero es palabra que existe en el guaraní realmente usado y este es el problema, si tiene que existir también en otra forma del guaraní, y es la palabra que empieza con "ll", por ejemplo: llantado => illantadopa; fallado => ifalladopa; talla => otalla.

    Totalmente destruído. Estos pueden que no existan en el contexto de guaraní de algunas personas, pero habrá palabras que contengan uno de los elementos. Entonces, existen bastante palabras con estos sonidos.

    Pero las autoras dicen solamente: «Estas son palabras integradas en el guaraní, como: demokrásia». Yo diría también: tallado, y otros más: iválle, che válle. Se usan, por supuesto. Entonces es verdad, pero no dan criterio para decir: "Tal palabra está integrada o no integrada".

Ausencia de criterios

Falta el criterio, y este es muy necesario, porque si no damos el criterio, no hay razón de por qué no integrar otras palabras, también usuales que contienen otros signos nuevos. Por ejemplo, por qué no integrar también, ya que estamos en una integración de símbolo, nuevos, de grafemas nuevos, la "w" para wáter, se usa en el español y en el guaraní. Aquí no estoy hablando de un guaraniete; estoy hablando de un "guaraní paraguayo", del guaraní coloquial. Ejemplo: Aguapy water ári - Ha'e win derécho.

    Claro que esto está contra su purismo lingüístico, pero así se hablan, existen. Entonces, si yo no doy un criterio para la integración de palabras, no veo razón por qué excluir la "w", tengo que agregarla. Existen también en palabras del guaraní, y hay más.

    Leyendo una revista tan importante, como el diario Popular, veo a cada paso nuevos grafemas en palabras que son muy usuales y palabras que se caracterizan, todas por la forma doble. En el español, en cuanto a digramas ll, dos veces el mismo y nm; y por supuesto, existen también nnm, este no interesa; pero de este tipo, sólo conoce "ll" y "nm", el resto no. No conoce "ss", "ff", "tt", "ll" con el valor de "el".

    Entonces, los textos del "Popu", son por supuesto estilizado, que imita algo que tal vez, no se diga de la misma manera, no con esta frecuencia como aparece en el "Popular", pero sin embargo, reflejan estos ejemplos, ciertas palabras que no son desconocidas. La intención mía en este momento, es decirle lo siguiente: Si no tenemos criterio para la integración, abrimos grande las puertas para la creación de todo tipo de palabras. Este criterio de integración está faltando. Las autoras dicen solo: «son palabras usuales».

    Entonces, si yo leo: "La gavilana comió asado a full", ustedes van a decirme, que "a full" no se usa. Pero, sin embargo, se usa tanto en guaraní, como en el castellano. ¿Qué pasa?, se usa "a full" con dos ele, "ll", gráficamente, pero no tiene el valor tradicional de "lly", sino de "ly", entonces es otro sonido.

    Una de esas damas que ofrecen masaje especial prometen: «Te espero en "colaless"». Que me espere en "colaless" está muy bien, pero lingüísticamente es una catástrofe. Entonces, la doble ese "ss" entró. Así también, como el que sigue: "Con tutti, atuttittplén". Desde hoy –como dice un periodista– ya no forma parte del "staf" de Radio Nacional. Su menu era "re fashion".

    Todo estos se usan, y entonces, si yo no tengo algún criterio razonable, no puedo impedir la integración de estos grafemas en el guaraní; si el único criterio sea el uso. Con el mismo derecho de entrar "demokrásia", debe entrar "colaless"; los dos son usuales. Entonces, aquí tocamos el punto más crucial de la discusión, es que la integración de tres letras nuevas, no es asunto sólo académico; si no tiene que ver con el tipo de guaraní que yo quiero enseñar, y este es el gran problema. Llego con esto a mi punto final.

    De esta manera vemos la problemática: Si no doy criterios, acepto todo. Y esto, es como confirmación, de no poco en el Paraguay, que temen que el guaraní se ahogue un día, inundado por los tantos elementos extranjeros, sobre todo del español.

    Si se acepta todo, va a decirse que el político que habla su discurso con mba'éichapa, y hace el resto en español. Está hablando en guaraní, pero no es así. Es una presencia mínima del guaraní y una presencia máxima del castellano.

Experiencias con el Atlas Lingüístico

Entonces, este temor, es un temor real, que existe, y no son sólo los académicos, digamos también que algún poeta de la provincia que quiere escribir en guaraniete, de la época precolonial. No son sólo éstos; las pruebas son los resultados de nuestro Atlas Lingüístico, en el que hemos preguntado en todo el Paraguay, acerca de la actitud de la gente con respecto a sus lenguas, lo que piensan del guaraní, del castellano, del portugués, o de otras lenguas que conocen.

    La pregunta era: «¿Usted habla un guaraní que es bueno?». La repuesta es, en muchos casos: «No, yo hablo el guaraní, pero el guaraní que hablo no es bueno; yo hablo un jopara y quisiera hablar mejor».

    Este es un resultado muy interesante; existe todo un malestar de los hablantes con su propia lengua. Nosotros damos los comentarios de los informantes, primero cómo contestó en guaraní, y después la traducimos al castellano, para los que están interesados en estos hechos, y no conocen el guaraní.

    Otra de las preguntas que se hizo entre muchísima fue: «¿Dónde se habla el mejor guaraní?», «–Ndatopáiko moõitépa oñeñe'ẽporã». Este empieza con un hispanismo, "no encuentro dónde se habla mejor"; no hay ningún lugar, quiere decir.

    Otra de las respuestas es: «Oime va'erãko mamove hendápe hína, umi gua'i katu iñe'ẽ karẽte»; "creo que en ningún lugar, e inclusive los de Villarrica, que tienen cierta fama de hablar bien, hablan con tonada". «Péro ko'aĝaiténgo noñeñe'ẽporãi gueteri»; "Pero hasta ahora no se habla bien todavía en ningún lugar".

    Estas son algunas de las tantas respuestas. Entonces, la sociedad paraguaya, guaraní hablantes, se encuentra en una situación muy interesante. Hablan guaraní, pero están convencidos de que no hablan bien y quieren hablar mejor. Este es un hecho que no podemos negar.

    La causa del ¿por qué no hablan mejor? Todos contestan: ¡Es la mezcla!.

    Contraejemplo de esto, lo constituyen los indígenas. Entrevistamos para nuestro Atlas, también, indígenas del grupo mbya. Recién estuvimos en el Brasil y en la Argentina (28/Ago/04), y es muy interesante observar la opinión de los guaraní mbya, acerca de su propia lengua con el guaraní - paraguayo.

    Cuando, por ejemplo, y esto corresponde a nuestro método, preguntamos: ¿Cómo se dice en tu lengua la cuñada de la mujer?; dicen: ke'i; che ke'i. Y después proponemos: ¿se puede decir también che kuñáda?. Y los indígenas contestaron: «¡Paraguay...!, ¡español!», para decir: "No queremos esto, no es puro; aléjense con esta cosa inmunda". Entonces, ellos tienen una noción bastante fuerte, que les dan un orgullo. Lo contrario a esto, es la actitud de muchos paraguayos que dicen: –No está bien nuestra lengua; algo tiene que suceder para que esta lengua sea mejor.

    Imagínense también, que hay indígenas del Paraguay; por ejemplo, de un lugar de Ka'aguasu que se llama Panambi, que van a Brasil para reciclarse lingüísticamente; para escuchar el buen guaraní mbya, que ya no entienden tanto, porque están sumergidos con en el guaraní paraguayo, que le parecen algo no muy digno.

Conclusión

Para caracterizar la situación, no es sólo algunos aficionados académicos, sino que es una buena cantidad, y yo diría la mayoría de nuestros hablantes, admiten este malestar contra su propia lengua. Esta es la situación. Entonces, algo tiene que suceder con el guaraní, y me parece, no puede ser la integración sin discriminación de todo lo que se dice en el guaraní paraguayo, porque tendría que conducirnos a la integración de un sin número de nuevos signos, si el único criterio es: "Esto se usa". Tiene que haber todos los criterios, y quisiera darles algunas ideas sobre lo que es posible, y lo que en parte ya se ha hecho.

    Mi mayor reproche a la Dirección de Desarrollo Educativo del Ministerio de Educación, en toda su política lingüística, es que sólo se refieren al "guaraní paraguayo", hacen casi un culto de lo que se dice, y no tienen el coraje de imponer formas que todavía no se usan. Sin embargo, esto es necesario. Entonces, les acuso de populismo; porque sólo pretenden dar una solución fácil, queriendo admitir todo lo que se dice en cuanto al "uso de la lengua oral".

    Esquemáticamente, podemos decir que existe el "guaraní paraguayo", el "guaraní que se habla"; un guaraní con mucha mezcla innecesaria. No quiero que me entiendan de mal, ya que es imposible dejar de usar el nivel coloquial, es una forma de hablar. Tampoco la intención, no es prohibirle a los paraguayos que hablen como quieran. Pueden hablar como mejor les parezca sabiendo que es un jehe'a, así como se puede constatar.

    Algo muy significativo, que también llama mi atención es lo que al final del documento de La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya, presenta un glosario donde aparecen palabras como: Guaraní Paraguayo; Préstamos lexicológicos (mal nominado, porque es un error, ya que el préstamo lexicológico no es igual a préstamo léxico); Jopara, Jehe'a, etc.

    Además, falta el concepto de guaraniete, porque me parece que no les interesan ese guaraní, que lo reclaman una gran mayoría de los paraguayos. Entonces, existe el "guaraní paraguayo", es una existencia y nadie quiere eliminar esta forma; además, es imposible; pero tiene que existir un otro guaraní. No quiero proponer el término "guaraniete", porque ya está ocupado, sino algo como "guarani porã", o "guaraní estándar", si quieren.

    Utilizando una palabra histórica, pero está altamente connotada negativamente, sería guarani ñe'ẽnga o ñe'ẽngatu, que tiene sentido de charlatán, chismoso, etc. Pero en su origen era guarani marangatu, que significa el buen guaraní.


Desarrollo del guarani porã

El guarani porã tiene que ser algo más que el guaraní paraguayo; no puede sustituirlo completamente, pero complementarlo en sus usos. Esto lo quiero explicar con un esquema que utiliza, otra vez, términos de la lingüística moderna.

El medio y la organización del mensaje

Se ha trabajado mucho en los últimos años, sobre la Lengua Escrita y la Lengua Hablada, en mucho países; inclusive en España, Alemania, Francia, se ha llegado a un acuerdo terminológico que dice que hay que distinguir entre cuatro aspectos y son los siguientes:

Aspecto de la
organización del mensaje
Aspecto del medio
 
Escritural (formal)
Preparación
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
Oral (espontáneo)
No organizado
 
 
 
Gráfico
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
Fónico

    Con la intención de comunicar tenemos dos posibilidades. Podemos utilizar un medio, una forma material, que es gráfica, produciendo pequeños puntos, escribir, ahai, o como dicen los mbya, ambopara, que significa "hacer pequeños puntos". O se puede utilizar ondas, que es el elemento fónico cuando se habla; esto se refiere al medio que se emplea. Las dos son combinables: se puede hablar y escribir al mismo tiempo, pero no pueden negarse; no se puede hacer algo que sea gráfico y fónico a la vez; sino paralelamente se puede hacer. Por esto hay una separación rígida entre los dos, son alternativas; o una cosa o la otra.

    No así, la organización del mensaje. Esto se refiere al grado de elaboración que se aplica al mensaje. Podemos expresarnos de manera muy espontánea, sin preparación. Decir lo que venga en la mente, con muchos errores, con muchas pausas, repeticiones. Esto sería una organización del mensaje, que es característica de la comunicación oral; más o menos es espontáneo.

    El polo opuesto es el de la escrituralidad. Se puede preparar hasta en los más mínimos detalles la comunicación; por ejemplo, preparar un material que después se lleve gráficamente a la lectura. Este sería un grado muy alto en la escritura. Se puede decir, más o menos, formal. Estos son como dos polos; este es lo que se encuentra, en casi un sin número de posibilidades.

    Hay escrituralidad muy formal; por ejemplo, en fórmula, cuando queremos prestar un sermón, y tenemos que decir ciertas palabras. Aquí sabemos también que existe un uso mágico de la lengua, que no lo menciono, porque es otra cosa de nuestro tema que nos ocupa; pero sabemos que hay fórmula mágica, que tenemos que realizar con todo los detalles; si no realizamos una sílaba o un sonido, queda fuera el encanto. Por esto existe la famosa fórmula que se protegen, que no puede ser quebrada.

    Ejemplo: Un grado formal extremo, y digo que se encuentran en fórmulas, el juramento para un militar: "Juro que siempre voy a defender el suelo de mi Patria". Este tipo es las fórmulas protegidas, preestablecido. Yo no puedo decir: "Bueno, me parece que no sería mal, si yo en un momento dado aportase también mi contribución a la defensa de mi patria". Esta clase de declaración no vale; tiene que ser la fórmula.

    Otra fórmula estricta encontramos en el momento del casamiento cuando se da el "". Tiene que ser el , no se puede decir "no", esto no vale.

    Son las fórmulas que están protegidas y que de ninguna manera se pueden quebrarla, porque son tan bien preparadas; y de ninguna manera se pueden quebrar. Este es un poco extremo del codo en donde encontramos las otras posibilidades. Entonces, es una estructura "Polar", con muchos puntos intermedios.

    Podemos decir que una carta que se escribe a la familia es bastante espontánea; pero una carta que se escribe al Director de la escuela, pidiéndole disculpa porque nuestro hijo no fue a la escuela ayer, sería más formal. Entonces, en el mismo género literario de carta, hay variación posible.

    Está claro que existe como una unión natural entre escritural y gráfico, y oral y fónico, pero no se excluyen. Por ejemplo:

  • Se puede combinar escritural y fónico, repitiendo una fórmula.

  • Se puede combinar oral y gráfico, transcribiendo una grabación de habla espontánea; paso estos sonidos a una escritura, se combinan. Es posible esta combinación, la más natural es ésta.

    Estonces, son los distintos aspectos necesarios.

Características del guarani porã

¿Qué tiene que ser un guarani porã? El guaraní porä tiene que ser una lengua estándar, libre de implicaciones, como decimos

  • Diatópicas dialectales: tiene que ser neutra, por ser utilizadas en todo el país; es decir: diatópicamente o dialectalmente neutra.

  • También tiene que ser diastráticamente neutra.

    Estos son términos, también de la lingüística moderna, como conocen; es decir, no tiene que ser la lengua de un solo grupo de la sociedad, que sea bajo, que sea este guarani porã, o la lengua de los arrieros; y tampoco tiene que ser la lengua de las maestras, o el guaraní científico como dicen algunos. Tiene que ser neutra, al respecto del grupo social. Sin embargo, tiene que ser, en el tercer aspecto que se llama:

  • Diafático - diafásico - estilística. Este es algo más o menos como estilística. Tiene que ser estilísticamente elevado; es decir, estilísticamente tiene que encontrarse en la zona más formal, porque el guarani porã tiene que ser una lengua realmente apta a expresiones del tipo escritural, gráfico y fónico; no necesariamente en el dominio oral y espontáneo, porque ya tenemos el "guaraní paraguayo" que ocupa éstos.

    Entonces, el guarani porã tiene que ocupar un lugar más alto pero neutro que se encuentra en el tipo escritural y comparte el aspecto fónico. Para que pueda ocupar el lugar escritural, se tiene que trabajar. ¿En qué sentido se tiene que trabajar? Es el aspecto más complicado, pero no es imposible realizar.


Resumen

Les reprocho a las responsables del Ministerio de Educación, MEC, que sólo hablan del "guaraní paraguayo", aceptando sin definir los criterios, toda influencia del español, corriendo así el riesgo de desfigurar el guaraní por la cantidad de hispanismos; y también por los cambios estructurales.

    Tendrían que trabajar en la elaboración de un guarani porã, estándar. Como ya dije, con esto no se niega el derecho a la existencia del guaraní paraguayo; existe, y va a existir; pero se niega la identidad, o la actitud de este guaraní paraguayo para la expresión de estas necesidades. Por ejemplo, lo utilizado en el ámbito más formal.

    El primer paso tendría que ser que se introduzca en trabajo como una distinción de este tipo: Que hable el MEC de la necesidad de introducir un guaraní porä, un guaraní estándar. ¿Cómo se puede trabajar en el guaraní estándar?. Aquí retomo un aspecto ya mencionado, que para esto hay idea en el folleto; la necesidad primordial, a mi modo de ver y en forma metafórica, de guaraní porä o estándar, es la elaboración de textos para los días laborales de la semana.

    El guaraní ya tiene bastante material para los domingos, con esto digo, para ocasiones de feriados, como fiestas populares; ocasiones en las que se cantan y se recitan poesías; los textos tradicionales. Todo esto ya existe, y éstos no tienen que ser fomentados, porque crecen espontáneamente por los poetas jóvenes. Éstos, para mí, es guaraní estándar de domingo, para ocasiones festivas: Es necesario, pero ya existe. Con esto, tampoco quiero decir que hay que parar esto. No se puede atajar la creación poética, pero no hay que pensar que fomentando esta producción estamos haciendo lo necesario.

    Lo que hace falta, a mi modo de ver, es el guaraní de los seis días laborales. Lo que quiero decir, que lo necesarios son textos prácticos para asuntos prácticos de la vida. Ya existen algunos, por esto se entiende, manuales escritos en guaraní, como por ejemplo, Derecho a la Vida [7], que es una publicación de la UNICEF Paraguay, y que explica las enfermedades; tratamientos más recomendables, en guaraní y en castellano; esto es práctico.

    Que las personas que están o estarán un día alfabetizadas, gracias a la Educación Bilingüe, es un logro muy importante del Paraguay, a través de la alfabetización en la lengua materna, que en mayoría de los casos, es el guaraní. El Paraguay logra, por primera ves en su historia, una alfabetización muy avanzada en todo el país, o tiene la posibilidad.

    Entonces, ¿qué pasa con estas personas alfabetizadas? Hasta ahora, yo veo, el peligro siguiente: Se les prepara para el uso posterior del castellano, es decir, han aprendido las técnicas de escribir letras y de producir letras de leer y de escribir; pero se prevé mayoritariamente y apliquen después estas técnicas al lado del castellano.

    Lo que falta ahora es darle a los alfabetizados en el guaraní, textos que tengan que ver con su realidad inmediata. La realidad inmediata es la miseria general del país. Es decir, lo que hace falta son por ejemplo, manuales sobre la salud; manuales de una agricultura básica, no de plantación de sojas con maquinarias importadas de EE.UU., de esto se ocupan algunos especialistas; sino manuales útiles, para que los sintierra que reciban tierra sepan utilizarla bien, y no vuelvan a vender después de un año, habiendo cortados los árboles y vendidos en la ventana y compuertas de la casa. Entonces, darles a estas gentes, material que pueda leer en su lengua y que tengan que ver con asuntos prácticos de su vida.

    Yo voy a decir: Más importante sería para el Paraguay, que la creación de una academia de las lenguas castellana y guaraní, la creación de un Instituto de agricultura y de salud básicas, que produzca, entre otras cosas, manuales prácticas; mejorar la situación en el campo, y mejorar también la situación en la ciudad, en las clases bajas de la sociedad. Para este propósito se necesitan manuales prácticos para los seis días de laborales; éstos son los que hace falta.

    Ya existe, existen también las publicaciones que está haciendo el Prof. Almidio Aquino [8], esta serie que se dedica a varios grupos indígenas según su lengua, donde los indígenas cuentan, ellos mismos, sus experiencias. No son sólo las eternas historias sobre el Pombéro y el Jasy Jatere, que me imagino, ya nadie quieren escuchar más, sino que son también relatos de cómo han resuelto problemas prácticos de su vida; cómo plantan; cómo purifican el agua; experiencias, aborto; control de sexualidad y otras cosas. Estos son importantes.

    Entonces, una vuelta del guaraní a los asuntos prácticos del guaraní que interesan a la mayoría de la población, es para mí, una de las necesidades primordiales para la elaboración de un guarani porã, y haciendo esto, me parece, los que aman al guaraní, se alejarán automáticamente de reproches como guaraní científico, guaraní de las maestras, guaraní de la ciudad, etc.

    Crear el guarani porã a través de obras que tienen que ver con los problemas concretos de la mayoría de la población paraguaya que habla el guaraní. Éste sería el camino, y ésta es mi opinión.


[1] El tema hace referencia al Material producido por el Equipo Técnico (no figuran nombres de este equipo) de la Dirección General de Desarrollo Educativo y la Consultoría Profesional de Delicia Villagra-Batoux, Wolf Lustig, Miren Azkarate, Hedy Penner y Lilian Justiniano, con el título de "La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya".
[2] El Dr. Thun destaca diciendo: «Antes de empezar, quisiera expresar mi gran satisfacción por encontrarme hoy aquí, no sólo con ustedes, sino también con mi primer profesor de guaraní, el ingeniero Virgilio Bareiro, quien inició en mi país, Alemania, la enseñanza del guaraní en la ciudad de Mainz, Maguncia. Espero que él no se lleve una desilusión sobre mi nivel de la presentación de los hechos que se refieren, también, al guaraní.»
[3] Quipu: Cada uno de los ramales de cuerdas anudados, con diversos nudos y varios colores, con que los indios del Perú suplían la falta de escritura y daban razón, así de las historias y noticias, como de las cuentas en que es necesario usar guarismos.
[4] Este mismo caso puede aplicarse a la "ĝ" del guaraní que en algún momento dado se intentó quitar del abecedario porque se creyó innecesario. (Haĝua, y no haguã o hagua).
[5] Una familia de palabras tiene una parte común o raíz, y una parte variable que dan las terminales. La raíz se repite en cada una de las palabras, que si bien son parecidas, no tienen el mismo significado.
[6] Atlas Sociolingüístico: Trabajo realizado por el Dr. Harald Thun, Decano de la Facultad de Filología de la Universidad de Kiel - Alemania. Está dentro del marco del Atlas Lingüístico Guaraní - Románico. Este trabajo publicado (2002) trata del Aspecto Sociolingüístico del Paraguay. Página 37. Así también, las preguntas fueron 53 primarias, 21 preguntas sobre datos personales y varias preguntas secundarias, y no sólo 50 preguntas como dice el documento. Otro error es sobre los puntos geográficos que se hizo en 44 puntos, y no 20. Otras de las imprecisiones de este trabajo se refieren a la impresión de un total de 500 ejemplares, 100 para la Universidad de Kiel y 400 para el MEC; y no 1200. El 80 % pertenece al MEC, y no 66 %. Este material debe ser distribuido en forma gratuita.
[7] Derecho a la vida: Teko katurã pavẽ. Publicación realizada por varios organismos de las Naciones Unidas (UNICEF, OMS, UNESCO, FNUAP). Asunción - Paraguay (1997).
[8] Se refiere a los diecisiete libros Ava Guarani Ayvu, publicado por el Proyecto Kuatiañe'ẽ, dependiente del Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay y de la Facultad de Lenguas Vivas de la Universidad Evangélica del Paraguay.
 
Enviado por Carlos Lugo Bracho - www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]