Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Carta de docentes a la Fac. de Humanidades

Encarnación, 10 de setiembre de 2004

MSc. Elena Szostak Ramírez
Directora Académica de la Faculta de Humanidades,
Ciencias Sociales y Cultura Guaraní.

    Nos honra dirigirnos a usted con objeto de expresar nuestra opinión respecto al documento elaborado y editado por el MEC denominado "La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya", que en su Capítulo IV con el título de "Los desafíos del guaraní en la educación formal" pretende efectuar cambios radicales en lo que se refiere a la estructura propia de este idioma, y con relación a los cambios que se proponen expresamos cuanto sigue:

  1. Que estamos de acuerdo con la utilización funcional del guaraní en los procesos de enseñanza para favorecer el aprendizaje significativo y la calidad educativa, entendida la funcionalidad de la lengua a partir del respeto a la normativa propia del idioma.
     
  2. La enseñanza del "guaraní paraguayo" en la educación formal no podría ser sinónimo de calidad porque esta variedad lleva inherente estructura fonológica, morfosintáctica, semántica y vocablos pertenecientes a la lengua castellana; esta situación va en detrimento de la independencia de la lengua guaraní que posee las características de una lengua indepependiente como historicidad, vitalidad y estandarización.
     
  3. Se expresa en el documento que el castellano no tiene inconveniente por poseer un estatus social definido; el guaraní también tiene un estatus definido, no olvidar que ambos son oficiales (Art. 140 C.N. - 1992), y el castellano también posee inconvenientes en el momento de orientar el proceso enseñanza-aprendizaje a docentes que se comunican con preferencia en guaraní.
     
  4. Es preciso señalar que el guaraní no cuenta con la misma trayectoria en la educación formal, justamente porque por siglos su enseñanza se halló postergada, a pesar de su amplitud social fue reducida a una función exclusivamente oral de traducción de los contenidos elaborados en castellano; tal situación cambió para el idioma guaraní a partir de la Reforma Educativa de 1994, cuyo proceso no ha llegado a su fin para ya volver a introducir cambios que alterarían el desarrollo normal en el logro de los objetivos propuestos con respecto a esta lengua.
     
  5. Que el "guaraní" utilizado en los textos del MEC no corresponde a las características propias del guaraní, por lo que no pasa solamente por la incorporación de tres grafemas, sino un cambio estructural de la lengua guaraní.
     
  6. Si el guaraní no cuenta con todas las palabras especializadas para la enseñanza de cada área del conocimiento, se debe justamente a que el mismo nunca fue utilizado como lengua de enseñanza en forma escrita, y poseerán las mismas si se utiliza adecuadamente en la enseñanza formal, la cual implica un proceso paulatino y un acompañamiento permanente.
     
  7. En realidad las lenguas cambian através del tiempo para adaptarse a las demandas de los usuarios, sin embargo los cambios que se pretenden efectuar no están sucediendo a instancias de sus hablantes, porque los mismos no fueron consultados.
     
  8. Que los cambios que afectan la estructura de la lengua deber ser sujeto de un análisis profundo entre los distintos sectores de la sociedad para determinar hasta dónde afectarán esos cambios, y no tomar decisiones en forma unilateral.

    Agradecemos la oportunidad brindada para expresar nuestra opinión como docentes del área de lengua guaraní y aprovechamos la ocasión para saludarle con el respeto de siempre.

 

Dionisio Fleitas Lecoski Sofía Fleitas Lecoski
 
Enviado por Carlos Lugo Bracho - www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]