Introducción
El papel simbólico de una lengua está en directa relación con
la vitalidad de la misma en una específica comunidad de hablantes y
por lo tanto, con su funcionalidad en los diferentes ámbitos de uso y es un
factor fundamental para todo proyecto de planificación lingüística
orientada a la normalización y uso en el sistema educativo principalmente.
En este sentido, la política lingüística considera la interpretación,
detalle e implementación de las decisiones que se tomen, incluyendo la
planificación lingüística (corpus) de las lenguas, como el punto de
partida para el éxito de la política lingüística a nivel nacional.
La acción del Estado respecto a dicha política debe
tener en cuenta la realidad sociolinguística del país, con una lengua
oficial e internacional: el español, y una lengua indígena nacional y
oficial: el guaraní de uso masivo dentro del territorio nacional, además de
las lenguas indígenas nacionales de uso limitado a las parcialidades
indígenas y de las extranjeras de comunidades de vieja y nueva radicación.
El mandato constitucional respalda a las lenguas indígenas y especialmente
al guaraní como un bien cultural amenazado por su debilidad, dando lugar a
un profundo cuestionamiento sobre el significado del proceso bilingüe
paraguayo, en términos de ser de aculturación planificado o de
integración, respetando la lengua nativa (Pic Gillard, 2000)[1].
El objetivo de estas páginas es analizar la vitalidad
de la lengua guaraní durante la década de los años dos mil respecto a su
uso en ciertas dimensiones del sistema sociocultural como el Estado, los
medios de comunicación, las organizaciones sociales y culturales, a partir
del conocimiento de la realidad y la información cualitativa proveniente de
una investigación sobre el rol, funcionalidad y visibilidad
de la lengua guaraní en el Paraguay, considerando los cambios sociolingüísticos
de los últimos cuarenta años (Corvalán, 03)[2] y sobre todo entre los
noventa y dos mil en que "ha acontecido una serie de incidentes que
prometen traer avances favorables al bilingüismo paraguayo, especialmente
al uso y mantenimiento del guaraní" (Choi, 04)[3] aunque hasta ahora no
exista una decisiva y firme voluntad política, para hacer realidad el uso
del guaraní en el ámbito público, ni convencimiento de la ciudadanía
sobre el valor sociocultural de poseer dos o más lenguas.
La visibilidad de la lengua guaraní
Los símbolos de la vitalidad de la lengua dan la posibilidad de medir el
alcance e impacto de los cambios en el uso, en el sector público, privado y
en áreas de gran visibilidad como: Gobierno, administración pública,
señalización de espacios públicos, comercio, propaganda, mercado de
trabajo, etc. Sin embargo, ha sido inexistente el avance en áreas de
prestigio como la jurídica, legislativa y principalmente en las
instituciones del Estado; en los símbolos (monedas y billetes, sellos y
estampillas, pasaportes, cédulas de identidad, etc.), en la folletería
oficial del Gobierno, aunque se ha dado un avance en los billetes nuevos con
el valor del Guarani impreso en ambas lenguas. Por otro lado, su presencia
es creciente en la arena político partidaria, especialmente en períodos
electorales y en el discurso y programas de los aspirantes a cargos
electivos. En este sentido, en la administración política 2003-07 la
lengua guaraní forma parte del habla del Presidente de la República e
indirectamente se espera influya en el de sus colaboradores más cercanos.
La Iglesia Católica ha sido históricamente la institución que más ha
usado la lengua guaraní desde el tiempo del mestizaje y luego el jopara es
decir, la mezcla del español y guaraní con el propósito evangelizador y
por que es la institución más cercana a la población rural y considerada
la más confiable para la misma. Sin embargo, en la actualidad y sobre todo
en el sector urbano el celebrante de los ritos religiosos usa más
castellano, con algunas palabras o expresiones en guaraní para dar más
énfasis al mensaje. La disminución de sacerdotes en general y de los
provenientes del interior del país influye en el uso del guaraní a lo largo
de toda la homilía en las misas domingueras.
Evidentemente el estatus de la lengua aumenta cuando se visibiliza su uso
por eventos, cosas, acciones y/o personas de gran prestigio como cuando el
Papa Juan Pablo II habló en guaraní durante su visita pastoral en 1988,
escuchar a Serrat cantar Che Pycasumi[4] y que la UNESCO haya
proclamado al guaraní Patrimonio Intangible de la Humanidad constituye una
valiosa contribución para aumentar el prestigio de la misma. En este
sentido, en la década del noventa, T. Zarratea publica los relatos breves
en guaraní sobre Kalaíto Pombéro, los que se convierten en la primera
novela en lengua guaraní. Más adelante, se publica un libro bilingüe
guaraní-francés con obras de Moliere traducidas al guaraní y dos
poemarios recientes en guaraní de la poetisa paraguaya Susy Delgado: Ayvu
membyre / Hijo de aquel verbo (2001) y con anterioridad Tataypýpe
/ Junto al fuego (1992) sirven de base para un
análisis comparativo con la tradición antigua y las letras modernas
(Lewis, 04)[5]. Por último, el teatro popular
en guaraní de tanto éxito hace cuatro décadas, vuelve a subir a escena en el 2005,
constituyéndose en otro ejemplo de vitalidad y para hacer realidad, como veremos
más adelante, la propuesta de intelectualización de la lengua guaraní.
Contrariamente, el estatus lingüístico disminuye cuando se usa la
lengua en situaciones negativas o poco dignas, para insultar y/o mofarse del
otro, hacer bromas de mal gusto, soeces, como por ejemplo, algunos ñe'ẽnga
o dichos populares denigrantes, sobre el sexo femenino y rol de la mujer
paraguaya desde la perspectiva del varón generalmente (Corvalán, 2000)[6].
En otro orden de cosas, la propaganda y las numerosas designaciones
comerciales en lengua guaraní son importantes para medir la visibilidad de
la misma, a pesar de que en su mayoría corresponden a rubros utilizados en
la vida cotidiana que poco ayudan al aumento del prestigio de la lengua guaraní, como por ejemplo los nombres, letreros y propaganda en general para
supermercados, agencias de turismo, automotores, casas de cambio de monedas,
electrodomésticos, venta de materiales de construcción, hoteles,
confiterías, estaciones de servicio, medios masivos de comunicación,
estudios fotográficos, industrias (aserraderos, curtiembres), revistas,
funerarias, venta de sanitarios, jabones, etc. (Corvalán, 03)[7].
Sin embargo,
sigue ausente en los espacios públicos, calles, paseos y jardines
concernientes a los gobiernos locales y principalmente a la Municipalidad de
Asunción por ser esta ciudad la mejor vidriera del país, a pesar de los
inútiles esfuerzos de la Comisión Nacional de Bilingüismo (CNB) hace un
par de años, al presentar un proyecto a la Junta Municipal de Asunción
para construir la cara bilingüe de Asunción primero y de Paraguay
después. Es preciso tener presente que el orgullo y amor al guaraní sin las
acciones necesarias para su reivindicación sociolinguística no significan
nada. Es decir, dar a la lengua solamente un "valor simbólico"
implica "herir de muerte a la lengua", por lo que habría que dar
al aprendizaje del guaraní un valor económico, si se le asigna un sitio
reservado en las instituciones del Estado, como ha sido el uso del francés
en Canadá en los años ochenta. En este sentido, el avance está en que
hace un par de años hablar guaraní es un requisito para trabajar en la
mayoría de los proyectos internacionales a llevarse a cabo dentro del
país.
Las decisiones políticas y/o técnicas determinan el estatus de las
lenguas e impactan directamente en la selección de las mismas para la
enseñanza y/o uso en el Gobierno central, departamental, local y otras
esferas del Estado que conciernen a la seguridad del país, las relaciones
internacionales, a traves de la diplomacia y los organismos de seguridad.
Aunque el marco amplio es la Constitución paraguaya, punto de partida
preciso para la política lingüística, resulta imprescindible considerar
algunos aspectos basados en el desarrollo teórico metodológico que sirven
para explicar nuestra situación sociolingüística, a pesar de las
ambigüedades y discrepancias que históricamente han dado lugar, en
diferentes épocas de la evolución del bilingüismo español guaraní en
torno a las nociones de bilingüismo, diglosia, lenguas en contacto, etc. De
todas maneras, la discusión ideológica resulta ya obsoleta, debido a los
cambios sociolinguísticos, económicos, culturales, políticos y de los
movimientos de población. Por lo tanto, es más apropiado hablar de las
funciones de la lengua, porque si una lengua no es funcional a las
necesidades de una específica comunidad lingüística, la misma tenderá a
su desaparición como ha ocurrido históricamente con muchas lenguas en el
mundo.
El bilingüismo como empresa nacional
La planificación lingüística trata del estilo formal y está muy
relacionada con la distinción entre el habla y la escritura, dimensiones
importantes para la comunicación, trasmisión sociocultural y de
conocimientos de la lengua guaraní per se, aunque ambas dimensiones sean
productos de sus hablantes y de la intelligentzia respectivamente y por lo
tanto, decisores y responsables del uso. La escuela solamente a través de
la educación bilingüe no puede resolver todos los problemas
sociolinguísticos, aunque sea el organismo que instruya y difunda la lengua
nativa, conjuntamente con otras instancias públicas y privadas que
contribuyan a la expansión y reforzamiento del conocimiento y uso de la
misma. Por consiguiente, la política lingüística necesita fundamentarse en
un proyecto común con otras entidades pertenecientes a los gobiernos
locales, municipios e instituciones y organizaciones de la sociedad civil y
debe insertarse en una política de Estado más amplia.
Las palabras de Rubin hace cuarenta años: «Es probable que el
Paraguay tenga el grado de bilingüismo más alto del mundo tomando en cuenta
la población total, el uso de las lenguas y la misma área
geográfica» (Rubin, 68)[8] se han convirtido en la
mayor atracción de investigadores nacionales y extranjeros, para conocer y
estudiar el bilingüismo paraguayo, que sin duda ha «aumentado al inicio del
tercer milenio» (Choi 05)[9] sin tener en cuenta las cuestiones
que hacen a «la percepción de la rentabilidad de la lengua vernácula» (Pic
Gillard, 2000)[10]. Sin embargo, el mantenimiento
y/o expansión del proceso bilingüe dependerá exclusivamente del enriquecimiento,
prestigio y por lo tanto estatus social y jurídico que se le otorgue a la lengua
guaraní dentro del Estado, la cultura y especialmente dentro del sistema educativo,
administración pública y de los gobiernos central y local. Las propuestas
de la Reforma[11] de la educación paraguaya cubren
una gran variedad de aspectos del sistema, aunque sea mucho el camino que se precisa
recorrer hasta que el Estado y la sociedad civil la consideren una empresa nacional y
por lo tanto se compartan los derechos y obligaciones.
La reivindicación (revival) del estudio y uso del guaraní en la
educación formal se inicia dentro de la comunidad lingüística nacional
con más fuerza al terminar la dictadura stronista en 1989, aunque la
concientización y el orgullo de una lengua propia en contraposición al
concepto de lengua madre eran todavía cosa de algunos expertos e
interesados en la supervivencia de la lengua nativa. Curiosamente, durante
mucho tiempo ha sido el estamento docente y directivo de la institución
rectora de la educación nacional, el más reacio al uso de la misma en el
proceso escolar básico, el que con una connotación diferente se proyecta
hoy día en la educación media, aunque sea casi inexistente en la
educación universitaria con la excepción del Instituto Superior de Lenguas
de la Universidad Nacional de Asunción, el Instituto Superior de Educación,
y algunas instituciones relativas específicamente a la carrera de
Educación bilingüe (Corvalán, 2000)[12].
El uso del guaraní en la Administración Pública
En lo que respecta al uso de las lenguas en la Administración del Estado
y Gobierno central, departamental y local, se usa exclusivamente el español
en la comunicación oficial, oral o escrita (correspondencia oficial
nacional, departamental, local y municipal), ya que hasta la fecha no se ha
reglamentado la disposición constitucional, a pesar de los varios
anteproyectos de Ley presentados al Congreso Nacional, hasta hoy no
considerados, resultando no sólo en la indiferencia de los parlamentarios,
sino en la imposibilidad de concretarse dichas disposiciones.
En el sistema judicial se usa castellano exclusivamente, ya sea oral y/o
escrito, y el guaraní solamente en forma oral, hasta que se avance en su
normalización. De hecho muchos juicios en español estarían traducidos del
guaraní cuando se trata de casos provenientes de la población campesina,
con la consiguiente interpretación "libre"; ya que la lengua
guaraní todavía no ha alcanzado el nivel de desarrollo adecuado a dominios
de uso especializados. Con la relativa novel experiencia del Juicio Oral
iniciada en el 2000, el uso del guaraní mejor dicho jopara, para los
imputados guaraní hablantes, no es una obligación institucional ni
jurídica, ya que los fiscales y jueces no usan institucionalmente el guaraní
en los juicios y procedimientos legales.
El sector público y/o privado que hasta ahora no ha demostrado interés
por la difusión de la lengua nativa como factor de atracción turística es
el turismo interno, a pesar de que la responsable de la correspondiente
Secretaría de Estado haya sido una de las personas que, siendo una
reconocida cronista de televisión, es la que más ha mostrado y divulgado,
a través de dicho medio, las posibilidades turísticas y económicas del
interior del país. En efecto, el rasgo inherente y fundamental de la
cultura paraguaya como la lengua guaraní, lastimosamente no ha sido
considerada como un posible factor de interés para la industria sin
chimenea.
La Cooperación internacional como resultado de las
propuestas educativas provenientes de la Reforma Educativa a partir de 1992,
constituyó un factor fundamental para la reivindicación y avance del uso del
guaraní en el proceso escolar de la educación básica, aunque haya sido poco
significativo el avance desde el punto de vista lingüístico per se.
Boidin (1999)[13] sostiene que la historia del
guaraní dentro del sistema educativo
tuvo un proceso poco convencional, fundamentalmente en lo que concierne al
uso del guaraní en el aula. En efecto, el guaraní después de la era
jesuítica, fue medio de comunicación entre el/a docente y el/a alumno/a
para convertirse un siglo después, en lengua enseñada y de enseñanza al
mismo tiempo, aunque no se sabe si podrá pasar el fundamental obstáculo de
la funcionalidad en un mundo globalizado y donde el mercado lingüístico es
cada vez más importante.
Uso de la lengua guaraní en los medios de comunicación
La fuerza del impacto coeducador de los medios de comunicación, de los
demandantes de mano de obra calificada, de las industrias culturales, de la
ciencia y tecnología son factores decisivos en la movilización de los
recursos necesarios para hacer efectiva la reivindicación de la lengua guaraní, cuyo uso y visibilidad en los ámbitos públicos y principalmente
en los medios masivos de comunicación, se considera el mejor indicador de
la vitalidad de la misma y por lo tanto, de la existencia de símbolos que
permitan la posibilidad de su medición en términos de la pervivencia de
una lengua en una específica comunidad lingüística.
Por consiguiente, se ha procedido a la recolección de datos e
información proveniente de entrevistas con informantes calificados de
medios masivos de comunicación sobre el uso de las lenguas mayoritarias
habladas en este país, en cuanto a aspectos como: tipo de lengua, contenido
del programa, hora de emisión, frecuencia y duración de los mismos.
Ciertamente es preciso tener presente que por la misma naturaleza de los
medios, los programas y espacios cambian de acuerdo a los intereses,
principalmente económicos y del consabido "rating" de cada
empresa.
Sin lugar a dudas, puede generar alguna discusión la regulación del uso
de los idiomas oficiales en los medios de comunicación social, al
establecerse obligaciones que podrían ser consideradas como confiscatorias
de espacios en la prensa. Sin embargo, por ser el Paraguay un país
pluricultural y bilingüe –así es en la realidad, y así lo consagra la
Constitución de 1992– los medios masivos de comunicación social, de tan
alta responsabilidad en la formación y mantenimiento de la cultura de un
país, no deberían desligarse de la misma. Las opciones varían entre
restringir la obligación del uso del guaraní solamente a los medios de
comunicación de propiedad del Estado o la de incluir a todos los medios
masivos de comunicación sin excepciones. La resolución sobre este aspecto
queda a cargo del Congreso Nacional que, como veremos más adelante,
todavía ni siquiera han aprobado uno de los varios anteproyectos
presentados para la reglamentación del uso de la lengua guaraní según
indica la disposición constitucional.
El uso del guaraní en la prensa oral
Del conjunto de medios masivos de comunicación, tradicionalmente la
radio ha sido y sigue siendo el más popular, razón por la cual es el que
tiene una mayor responsabilidad respecto a la difusión del uso del guaraní,
tanto en el sector rural, urbano y sobre todo en el exterior, donde existe un
reclamo generalizado de los/as oyentes hablantes y/o amantes del guaraní para el uso de la misma. Es notable
cómo se usa la lengua nativa en un par
de emisoras en la Ciudad de Buenos Aires, dirigidas a la considerable
población de inmigrantes paraguayos/as y correntinos/as que existe en la
misma y sus alrededores.
Sin embargo, el uso de la radio es diferenciado según estratos
socioeconómicos, aunque con frecuencia aumenta considerablemente en épocas
de crisis económica, debido al costo del material impreso como diarios y
revistas, y porque en los últimos tiempos, se ha venido dando una especie de
retroalimentación de las noticias entre la prensa oral y la escrita.
Si bien, el uso exclusivo de ambas lenguas en la sociedad paraguaya
depende del estrato y situación social en que la relación lingüística se
lleve a cabo, es muy difícil fijar los límites de uso de una y otra,
debido a la gran fluidez que existe en el cambio de código en los
diferentes dominios de uso, dando lugar al uso del tan discutido jopara o la
llamada eufemísticamente lengua viva y que considero es la primera causa
del empobrecimiento y/o posible muerte lenta de la lengua guaraní, a pesar
de su innegable popularidad, principalmente entre la población adulta.
Un aspecto interesante e ilustrativo del habla del/a paraguayo/a nativo/a
a través de la prensa oral es que sirve no solamente para medir la
vitalidad del guaraní, sino para analizar la riqueza de la lengua medida en
los pocos espacios hablados solamente en guaraní y sobre todo a través de
la colaboración de los radioescuchas que participan con mucha frecuencia.
Si bien los programas exclusivamente en guaraní varían de acuerdo al
contenido, frecuencia y hora de emisión, los que tratan de cuestiones
diversas: religión, folklore en sus varias manifestaciones, costumbres,
mitos y leyendas, normalmente se trasmiten de madrugada o muy temprano a la
mañana. Por ejemplo, en el caso de Radio Ñanduti, la temática campesina
en base a reportajes sobre temas agropecuarios e interacción con la
audiencia es en jopara, castellano y a veces sólo en guaraní, como se
observa en el Cuadro 1.
En 2003, todos los días a las seis de la mañana y antes del informativo
nacional, se lee parte de la Biblia en guaraní durante quince minutos, sin
una palabra en castellano, patrocinado por la Parroquia Verbo Divino de la
Iglesia Católica, aunque para el 2005 ese mismo espacio, también lo
intercalan con dicha lectura en castellano. Es así que entre las tres y las
cinco de la madrugada se trasmite un espacio de noticias nacionales e
internacionales en guaraní puro, escolar, científico o como se quiera
llamar. El aspecto curioso de esta trasmisión constituye la traducción en
castellano de las partes que consideran difíciles de entender, cuando no es
jopara. Recordemos las continuas quejas de los familiares de los escolares guaraní
hablantes que ingresan al sistema de educación bilingüe respecto
al guaraní escolar, porque dicen que no lo entienden, cuando lo que realmente
importa es que sean los niños los que entiendan y aprendan.
También es interesante indicar la fuerza e impacto de los mensajes en guaraní
sobre cuestiones fundamentales como la prevención y procedimientos
a seguir en los casos de violencia intrafamiliar, derechos humanos y de la
mujer, violencia intrafamiliar y contra la mujer, embarazo precoz, igualdad
y equidad de género, etc., patrocinados por la misma emisora, la Secretaría
de la Mujer de la Presidencia de la República y la Comisión de Equidad y
Género de la Municipalidad de Asunción, durante la década del 2000.
Cuadro No. 1: El Guaraní en las radios emisoras paraguayas, 2003.
| Nombres |
Programas |
Contenido |
Tiempo en Aire |
Observaciones |
Radio Charitas (680 AM)
Asunción |
"El programa periodístico" |
Informativo. Temas políticos, sociocult., económicos. |
L. a V. 8 a 11:30 Hs. |
En jopara, tienen invitados, cronistas, etc. |
| "Tetãgua chemongeta" |
Temas rurales (noticias agropecuarias). |
L. 15 a 17 Hs. |
Un tema por día. Campesinos en jopara, invitados especiales o
por vía telefónica. |
Radio Ñanduti (1020 AM)
Asunción |
"Karai Pyhare" |
Entrevistas, comentarios, misceláneas. |
D. a V. 12 a 5 Hs. |
Hablan entre ellos exclusivamente en guaraní. |
| "Campo 14" |
Comentarios agropecuarios e invitados. |
S. 5 a 7 Hs. |
Utilizan el jopara (predominio del guaraní). |
| "Mandu'arã" |
Música y canciones en guaraní y castellano. |
S. 20 a 12 Hs. |
|
| "Rotativo Nacional" |
Informativo, noticias nacionales y extranjeras. |
L. a V. 16:30 Hs. |
Con emisoras del interior. |
| "Evangelio del día" |
Lectura del Evangelio del día. |
6 Hs. |
Lectura en guaraní puro. |
| "La vida sigue igual" |
Comentarios de la vida cotidiana. |
22 a 2 Hs. |
Utilizan el jopara. |
1º de marzo (780 AM)
Asunción |
"Hijos del Paraguay" |
Música en guaraní. |
D. 7 a 9 Hs. |
Jopara. Hablan con el público, y mensajes. |
| "Lo nuestro" |
Música en guaraní: polka, guarania, etc. |
L. a V. 12 a 04 Hs. |
Jopara Hablan con el público. |
Radio Cardinal
Asunción |
"Cardinal folklore" |
Temas musicales (folklore). |
S. 15 a 18 Hs. D. 6 a 8 Hs. |
Jopara. Hablan solo guaraní entre ellos. |
Radio FM de Luque (93.3 FM)
Luque |
"Ko'ẽju rory" |
Música paraguaya. |
L. a V. 6 a 8:30 Hs. |
Hablan solo guaraní entre ellos. |
| “Kerambipu” |
Música paraguaya. |
L. a V. 23 a 01 Hs. |
Jopara (predominio del guaraní), hablan con el público. |
| "Canto a mi Tierra" |
Temas musicales. |
D. 00 a 13 Hs. |
Jopara (predominio del español). Conjuntos musicales. |
Radio Corpus (89.5 FM)
Ciudad del Este |
"El diario hablado" |
Informativo y comentarios sobre diarios nacionales. |
L. a V. 5 a 6:30 Hs. |
Jopara. Entrevistas, música folklórica.
|
Radio FM del Sur (106.5 FM)
Encarnación |
"Kay'uhápe" |
Musical e informativos. |
L. a S. 5:30 a 6:30 Hs.
|
Jopara. Hablan con el público, noticias de Asunción. |
Radio Guairá (103.5 FM)
Villa Rica |
"Alborada paraguaya" |
Música paraguaya. |
L. a V. 5 a 6:30 Hs.
|
Solo en guaraní con el público. |
| "Ka'aruete ñane ñe'ẽme" |
Música paraguaya. |
L. a S. 16 a 18 Hs. |
Solo guaraní con el público. |
Radio Arapy
Pilar |
"Ñane retã rayhuhápe" |
Temas paraguayos. |
L. a V. 7 a 7:30 Hs. |
Solo en guaraní y con el público. |
Radio Evolución (89.3 FM)
E. Ayala |
"El especial del folklore" |
Música y temas del momento. |
L. a V. 5 a 7 Hs. |
Jopara, interactúan con el público. |
Amambay AM
P.J. Caballero |
"Marandu" |
Música folklórica. |
L. a S. 13 a 15 Hs. |
Solo en guaraní y con el público. |
Radio San Lorenzo (92.7 FM)
San Lorenzo |
"La mañana sí" |
Informativo (noticias, comentarios, etc). |
L. a S. 6 a 9 Hs. |
Jopara. Interactúan con el público. |
Fuente: Información proveída por informantes calificados a
través de entrevistas, comunicación telefónica y diarios en Asunción,
Octubre 2003.
Un oyente amante del
avañe'ẽ[14] residente en Barcelona reclama la
presencia del guaraní en la prensa en general, indicando que «En las
emisoras de radio el avañe'ẽ es la "lengua evanescente" la
"lengua de la madrugada", la lengua que se habla a hurtadillas, a
escondidas, a primera hora de la mañana y que luego desaparece hasta la
próxima madrugada... cuando "nadie" puede escucharla y cuando no
se habla de "cosas serias", porque el guaraní sirve para la
música, la religión y para que los campesinos se "desahoguen"
explicando "sus cosas"». Este reclamo es sin duda también un
indicador de la vitalidad de la lengua indígena, aunque el mensaje esté
impregnado quizás de cierto fundamentalismo propio de las causas difíciles
de llevar adelante.
Por otra parte, de las siete radios más escuchadas de Asunción y la
radio Médano de Filadelfia que emiten por FM, son pocas las emisoras que no
tienen programas de música en guaraní, donde considero está la real
vitalidad de la lengua, aunque poco se haya renovado adecuándose a los
nuevos tiempos.
La lengua guaraní en la prensa escrita
La prensa escrita ha sido durante mucho tiempo el medio más reacio y
muchas veces contrario al uso de o sobre la lengua nativa, especialmente en
los años anteriores a la caída del régimen autoritario en 1989, cuando la
mirada estaba hacia todo lo que no fuera la cultura paraguaya y menos aún
hacia la lengua indígena. Hasta hoy no existe un periódico totalmente
bilingüe y menos aún en guaraní; ni siquiera el diario Popular, que como su nombre lo indica,
está dirigido especialmente a la población hablante guaraní y por la misma
naturaleza del contenido, referido a la vida cotidiana y en mayor medida a
la llamada prensa amarilla.
Realmente, el interés efectivo de la prensa recién comienza durante los
debates y largas discusiones antes de la elaboración e implementación de
la Reforma educativa en 1992 y la respectiva presión de la Cooperación
internacional para hacer realidad en Paraguay la educación escolar
bilingüe castellano guaraní.
Sin embargo, a mediados de la década del noventa, la prensa en general
ha disminuido el interés por la lengua nativa, con excepción del espacio
que dedica a la educación primaria, siguiendo el programa escolar inicial a
través de los suplementos escolares sobre la enseñanza de la lengua
guaraní, dirigidos a la maestra y/o al/a escolar. En general las páginas
de los Suplementos Escolares en y sobre la lengua nativa varían en los
diferentes diarios, en cuanto a la extensión, y calidad del contenido y
presentación de los mismos.
Cuadro No. 2: El uso de la lengua guaraní en la prensa escrita, 2003.
| Medios |
Suplementos |
Contenido |
Días |
Observaciones |
| ABC Color |
Suplemento "El ABC escolar" |
Diversos temas, instructivo. |
Martes |
Tiene 2 páginas en guaraní. |
| Suplemento "El ABC estudiantil" |
Diversos temas, instructivo. |
Viernes |
Educativo para el nivel Educación Media. |
| Popular |
Suplemento "Guaraní fácil" |
Diversos temas, instructivo. |
Jueves |
Todo en guaraní. |
| Noticias |
Suplemento "Escolar de Noticias" |
Diversos temas, instructivo. |
Martes |
Tiene una página en guaraní. |
| Última Hora |
"Página escolar" |
Diversos temas, instructivo |
Miércoles |
Tiene 8 páginas en guaraní. |
| "Correo Semanal" |
Artículos académicos sobre la lengua guaraní. |
Sábados |
En castellano. Varias páginas. |
| La Nación (Crónica) |
Suplemento "Bochito" |
Diversos temas, instructivo. |
Martes |
Tiene una página en guaraní escolar. |
Fuente: Información proveída por informantes calificados a
través de entrevistas, comunicación telefónica y diarios, Asunción,
Octubre 2003. Solamente el diario Última Hora desde hace varios
años en su suplemento cultural llamado Correo Semanal, dedica con
frecuencia espacios importantes a artículos generalmente académicos,
producto de investigaciones y estudios de especialistas nacionales y/o
extranjeros sobre la lengua guaraní, como se observa en el Cuadro No. 2. La lengua
guaraní en la prensa televisiva
La Televisión paraguaya es el medio de comunicación que usa la lengua
guaní en menor medida en sus programas, a pesar del Vy'a pavẽ ára
pyahúre!,
o sea ¡Felices fiestas! 2005 que leemos al entrar a la oficina administrativa
de la televisión por cable en Asunción, llamada Multicanal. En general, la
trasmisión es en castellano con la excepción de los programas de
entrevistas en que se usa la lengua del entrevistado sea guaraní y/o
español.
El Canal 9 Nacional de Televisión ofrece una emisión diaria del
noticiario a las cinco de la mañana en guaraní, programas cómicos y
espacios dedicados al turismo interno y al sector rural en ambas lenguas,
así como entrevistas a campesinos, políticos, comerciantes, en guaraní y/o
castellano.
Sin embargo, la lengua guaraní está poco presente en los otros canales
de la TV paraguaya, debido al auge de los programas "enlatados"
exportados del extranjero, aunque el «lamento por la pérdida de
vocablos castellano paraguayos barridos por las novelas televisivas es constante»[15] como se lee en el mail
de un militante defensor de la lengua
guaraní, reclamando más uso de la lengua nativa, a la que llama avañe'ẽ,
es decir el habla del indígena.
Cuadro No. 3: El uso del Guaraní en la Televisión, 2003.
| Nombres |
Programas |
Contenido |
Tiempo en Aire |
Observaciones |
| Canal 9 |
"Kay'uhápe" |
Informativo, educativo, cultural, sobre la realidad nacional. |
L. a V. 4:45 a 5:45 Hs. |
En jopara, interactúan con el público e invitados calificados. |
| Canal 13 |
"Reportaje al país" |
Turismo sobre Paraguay |
D. 19 a 20 Hs. |
En jopara con invitados. |
Hace un par de años también se trasmitió una telenovela en guaraní,
que duró poco tiempo, a pesar de su éxito, y fue reemplazada por programas
cómicos en guaraní, que lastimosamente no ayudan en nada a reforzar el
prestigio del guaraní a través de la TV y por lo tanto, aumentar su
estatus, considerando la fuerza educativa de la TV. Por esta razón, la gran
sorpresa constituyó el reciente y novedoso programa sobre la Pasión de
Cristo en forma de una dramatización en guaraní, trasmitido durante la
Semana Santa del 2005. Una vez más sigue siendo la Iglesia, en cualquiera
de sus denominaciones, la institución más apegada al uso de la lengua guaraní
y sobre todo al jopara.
Ninguno de los canales que funcionan en Asunción cuentan con programas
educativos en o sobre la lengua guaraní per se, obviamente con la
excepción de alguna propaganda donde se utiliza la lengua guaraní. Más
grave aún es la ausencia de la misma en el canal llamado Frontera
Multicanal de TV ubicado en Pedro Juan Caballero, región fronteriza con
Brasil, debido a la conformación de una situación de trilingüismo:
español, guaraní y portugués, y el consiguiente poder económico y político
de esta última lengua.
La lengua guaraní como símbolo de paraguayidad
El estrecho contacto de las lenguas español, guaraní y portugués en la
amplia zona fronteriza, debería constituir un verdadero reto para la
preservación de la cultura y soberanía nacional, considerando el poder
económico, técnico y sobre todo popularidad de la TV brasileña que
impacta directamente a la frontera con el Brasil principalmente. En este
sentido, la industria cultural y los símbolos patrios también corresponden
comúnmente al vecino país, situación que hasta ahora no parecería ser
parte del interés de los políticos y autoridades educativas nacionales y/o
locales, a pesar de las sistemáticas denuncias y reclamos respecto a la
dimensión cultural, siendo la lengua guaraní el máximo símbolo de
paraguayidad.
El proceso de integración en el que está inmerso Paraguay iniciado a
comienzos de la década de los años noventa con la firma del Tratado del
MERCOSUR, nos pone en la disyuntiva de repensar un antiguo e importante tema
de índole sociocultural y educativa como es la política lingüística de
los países comprometidos en el intercambio de bienes económicos,
culturales y de servicios, a través de la expresión más acabada de la
identidad cultural y nacional, como es la lengua propia de una comunidad
lingüística.
En efecto, la lengua juega un papel clave en la información y
comunicación entre e inter países, Paraguay, Brasil y Argentina, miembros
del proceso de integración regional de índole esencialmente económica y
política, con la consabida problemática de todo país que cuente con una
extensa frontera seca, de manera a que los gobiernos central, departamental
y municipal se adecuen a la visión de país bilingüe español guaraní del
pueblo paraguayo.
La existencia de una frontera accesible a la migración de brasileños,
paraguayos y argentinos crecientemente activa, da lugar a una compleja y
difícil transición cultural y sociolingüística, debido no sólo al uso de
otra lengua, como es el portugués, sino al compromiso político de
considerar al español y portugués como las lenguas oficiales del MERCOSUR
y por lo tanto, al consiguiente proceso de enseñanza de la otra lengua en
cada uno de los respectivos países.
Participación de la Sociedad civil y su influencia en el Estado
En lo que hace a la participación de la sociedad civil en las cuestiones
públicas, el único escenario de participación permitido, aunque
rígidamente controlado antes de 1989, fue el ligado a las organizaciones
del partido de gobierno, cuya función principal era de carácter clientelar
y de apoyo político. En lo que a educación se refiere, el resultado más
notorio fue la rotura de cualquier enlace entre la escuela y la comunidad
educativa que no estuviera relacionada con las organizaciones partidarias y
sus respectivos intereses.
La iniciativa de la reforma educativa surgió como un proyecto de la
dirigencia que asumió el control político en la transición democrática,
así como un reclamo de la ciudadanía. Fue a partir de este impulso de la
ciudadanía civil y de sectores como la prensa, los docentes, los
intelectuales, las organizaciones educativas, las iglesias, las
organizaciones no gubernamentales e incluso exponentes de los sectores
políticos consustanciados con la emergente democracia, que el nuevo
gobierno tomó las primeras medidas para estructurar el plan de reforma
educativa. Además de promover una apertura del sistema educativo
fortaleciendo las relaciones no solamente con los sectores no
gubernamentales sino también en el interior del mismo sistema, el Gobierno
puso en ejecución diferentes medidas de funcionamiento.
Las instituciones de enseñanza de la lengua guaraní con el correr del
tiempo se fueron multiplicando desde la época que sólo existía la
Academia de Lengua y Cultura Guaraní; el Ateneo Paraguayo: la Asociación de
Escritores Guaraníes; el Centro de Autores Nativistas; Autores Paraguayos
Asociados (APA); el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay
"Prof. Dr. Reinaldo Decoud Larrosa" (IDELGUAP); Círculo Paraguayo
de Poetas; etc. (Corvalán, 1988)[16]. Algunas de estas instituciones todavía
siguen activando no solamente en la enseñanza de la lengua, sino en la
participación y organización de debates, seminarios y congresos sobre
temas concernientes al guaraní.
Un ejemplo de la participación de las instituciones y especialistas
dedicados al estudio del guaraní es la conformación de una Mesa
Coordinadora Interinstitucional convocada por la Comisión Nacional de
Bilingüismo CNB en el 2001 para analizar, reflexionar y delinear un documento
base sobre la Política Lingüística para este país, así como hacer una
"lectura crítica del Anteproyecto de Ley que reglamenta los artículos
77 y 140 de la Constitución Nacional de 1992" presentado al Parlamento. Sin
embargo, a pesar del bien delineado proyecto, por diversos motivos todo
quedó en intenciones nada más, como veremos más adelante. Por
consiguiente, se llevó a cabo el FORO NACIONAL sobre "La Educación
Bilingüe en la Reforma Educativa de Nivel Medio" a partir de talleres
de reflexión sobre: la fundamentación científica de la Educación
Bilingüe en el Currículo, formación docente y metodología de la
Educación Media y el Guaraní como lengua enseñada y de enseñanza en dicho
nivel.
Los reclamos de orden sociolingüístico y sociopolítico del Foro son:
Inclusión del Guaraní en el curriculum del Nivel Medio como Lengua y
Literatura Guaraní en todas las modalidades y niveles del Bachillerato,
equiparando al de Lengua y Literatura castellana;
Incorporación del guaraní,
como lengua enseñada y de enseñanza, en todas las áreas del currículo,
porque el guaraní no puede ser optativo;
Consideración del guaraní
como competencia básica en la evaluación y promoción desde el primer
ciclo hasta la finalización de la Educación Media;
Implementación de
un Plan de sensibilización e información a nivel nacional acerca de
ventajas de la educación bilingüe;
Sensibilización, capacitación y
actualización docente en servicio;
Elaboración de un curriculum para la
formación de profesores bilingües en las diferentes áreas del nivel medio;
Inclusión de la evaluación de las competencias linguísticas en guaraní
para el ingreso a la Formación docente.
Proyectos de Ley para reglamentar el Guaraní como lengua oficial
Entre 1999 y 2001 surgieron varios proyectos de Ley para reglamentar los
artículos de la Constitución de 1992. El Artículo 140 establece que el
Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el
castellano y el guaraní. La Ley establecerá las modalidades de
utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de las
otras minorías forman parte del patrimonio cultural del de la Nación.
Artículo 77. De la enseñanza en lengua materna. La enseñanza en los
comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna del
educando. Se instruirá así mismo en el conocimiento y en el empleo de
ambos idiomas oficiales de la República.
Esta disposición normativa otorga
al Guaraní por primera vez una igualdad jurídica con el castellano,
resolviendo un largo y antiguo debate sobre la diferencia jurídica entre
ambos idiomas y se abre un gran interrogante sobre las modalidades de uso de
cada lengua, para lo que se requiere una Ley que establezca reglas claras,
que normalice el uso.
En septiembre de 1999, se da entrada en la Secretaría General de la
Cámara de Diputados el "Proyecto de Ley que reglamenta los artículos
77 y 140 de la Constitución Nacional y crea la Dirección Nacional de
Política Lingüística" presentado por La Coordinadora de
Instituciones y Profesionales Difusores del Guaraní CIPRODIGUA, como uno de
los proyectos presentados al Congreso Nacional por diferentes organizaciones
dedicadas al estudio y enseñanza de la lengua nativa que hasta hoy no han
sido aprobados por el Parlamento Nacional, debido a intereses creados más
allá de la misma reglamentación constitucional. Por ejemplo, en este
Anteproyecto se sugiere la creación de la Dirección Nacional de Política
Lingüística, cuando ya existe la Comisión Nacional de Bilingüismo CNB,
aunque sea la única con una propuesta para un Instituto de Lenguas
Indígenas.
La Universidad Católica por medio del Programa de Asesoramiento al
Congreso Nacional, presenta el Proyecto de "Ley que Normaliza el uso del
Guaraní como Lengua Oficial". En el primer artículo se trata el
derecho a usar ambos idiomas oficiales; se consagra la igualdad jurídica y
se prohíbe la discriminación en razón al uso del idioma y la obligación
del Estado de proteger a los habitantes contra esta discriminación. En el
segundo capítulo, se estipula el uso obligatorio de uno u otro en la
administración pública. En los artículos que siguen se regula el uso de
ambos idiomas a elección del recurrente en forma oral o escrita, así como
en los documentos oficiales. Es obligatoria la publicación de todo texto
oficial de normas jurídicas (leyes, decretos, ordenanzas, , etc.) en ambas
lenguas, así como el uso bilingüe de las señales de tránsito, los avisos
y comunicaciones al público.
Un tercer Proyecto de Ley en 2001 "Por el cual se aprueba como
legítima lengua guaraní la forma natural del habla y forma tradicional de
uso del lenguaje por el pueblo paraguayo", en nombre de varias
instituciones dedicadas al Guaraní, manifiestan una serie de dudas respecto
a: "la legitimidad del modelo gramatical del supuesto guaraní
científico que se aplica en la enseñanza oficial, en contraposición al
primigenio modelo del uso oral...", desajustes en la fonética y
"el deber de todo parlamentario es sancionar una Ley que impida la
corrupción de la mente de la niñez...". En las Disposiciones
generales se trata de: legitimar la forma natural del habla; se usarán en la
escritura los signos del alfabeto castellano; en la fonología, las voces
de origen propio, las de contacto con otros idiomas extranjeros...
En 1999 el "Anteproyecto de Ley de Definición del Idioma
Guaraní a
la cual se refiere la Constitución Nacional de 1992" relativo a los
artículos 63, 66, 73, 77, 81 y 140. Los primeros once puntos se refieren
exclusivamente a una crítica sobre la grafía usada para la lengua guaraní,
es decir en el sistema educativo y la llamada grafía tradicional, apoyada
nuevamente en una concepción subjetiva y muy alejada de principios teórico
metodológicos. Las Disposiciones Generales abogan por: 1) la lengua guaraní
en la forma natural y legítima del habla del pueblo paraguayo determinado
por la expresión oral: 2) la grafía de los signos del alfabeto castellano,
para lo cual expone una serie de ejemplos: la K para decir kyjha, la C para
cabayú. Los capítulos que siguen tratan de las prohibiciones e
inhabilitaciones; las sanciones penales; las acciones y procedimientos
civiles. Por primera vez, se habla de que "se impondrá una pena de
seis meses a un año de prisión o una multa de 10 a 50 salarios mínimos a
quien obstaculizase el rescate de los signos de la grafía del guaraní,
así como otras penas de diferentes características para directores y
dueños de instituciones educativas que obstaculicen los puntos incluídos
en esta Ley".
La Comisión Nacional de Bilingüismo creada en 1994, envía un análisis
de estos proyectos a la Comisión de Educación y Cultura de la Cámara de
Diputados, indicando: 1) cuestiones relativas especialmente a la creación
de una Dirección de Política Lingüística; 2) Alcance restringido del
ámbito de acción planteado, ya que olvida las lenguas de las minorías
étnicas y las extranjeras de uso universal y 3) respecto al uso de lengua a
ser utilizada establece de manera coactiva el uso del "guaraní
paraguayo". Este Anteproyecto de Ley nos recuerda el dilema respecto a
la elección de un alfabeto para la lengua guaraní entre los muchos que han
ido surgiendo a lo largo del tiempo, y que han sido motivo de agrias
discusiones desde hace más de cinco décadas entre los grupos llamados
científicos y tradicionales.
En la Sesión Ordinaria del 4 de setiembre del 2003, la Cámara de
Diputados declara como Archivado el "Proyecto de Ley que aprueba como
legítima lengua guaraní la forma natural del habla"[17]. Esta
disposición sigue confinando a la lengua nativa a un desorden en cuanto a
las posibilidades de normalización y se reabre la antigua polémica
respecto al tema de la variante a usarse en el sistema educativo, en los
poderes del Estado y en las disposiciones escritas en la folletería y
papelería oficial. Ninguno de los anteproyectos considera posibles medidas
(acciones) de Acción positiva para el uso de la lengua guaraní, como
medidas correctivas de carácter transitorio orientadas a corregir la
desventaja de la situación discriminatoria del guaraní, como fue el
histórico tratamiento dado al español en California en su continua lucha
con el inglés.
Desafíos del guaraní en la Educación Media
El aprendizaje de una lengua no consiste solamente en el ejercicio de la
ortografía y la gramática, sino es una experiencia sociocultural que
envuelve la identidad personal, comunitaria, el respeto por el otro y la
relación con la propia cultura y la ajena, la que puede o no, estar llena
de conflictos lingüísticos y/o de otro tipo que normalmente surgen en el
sistema educativo. En este sentido, considerar los componentes simbólicos
como parte del aprendizaje de manera a evitar una diglosia cultural en una
situación de lenguas en contacto es un ejercicio nuevo, útil y sobre todo
creativo, que no se ha puesto en práctica en el aula.
El guaraní cotidiano, jopara o habla del paraguayo/a en constante
cambio, difícil de de sistematizar estructuralmente, se opone al guaraní
escolar, que si bien genera problemas de tipo psicosocial, tiene la ventaja
de una posible estandarización, aunque la adopción de neologismos
constituya uno de sus puntos más críticos, principalmente si se refieren a
la vida cotidiana, por las diversas opiniones que los mismos generan en los
hablantes nativos y los que surgen en el proceso de uso, los aceptarán o
rechazarán de acuerdo a la funcionalidad de los mismos.
Si bien la reforma curricular requiere el uso del guaraní y del español
en la comunicación oral y escrita, la maestra no ha recibido la
capacitación y entrenamiento suficiente y adecuado para la enseñanza del
guaraní y del español como segundas lenguas, tema que desde una
perspectiva moderna y sobre todo práctica y placentera, es todavía el gran
desafío del sistema educativo. En efecto, considerando la integración
regional, la enseñanza del portugués e inglés deberían incluirse en la
agenda educativa para más reflexión.
El tema de la funcionalidad de una lengua, está en directa relación con
el desarrollo de la misma para su uso en los diferentes dominios
lingüísticos de una comunidad de hablantes y con las necesidades concretas
del desarrollo curricular de la educación formal, cuando se trata de áreas
más complejas del conocimiento y accionar de la persona humana. El uso de la
lengua guaraní en la educación media respecto al actual nivel de
desarrollo de su corpus lingüístico es el primer y gran obstáculo para la
misma.
La Intelectualización del Guaraní en la Reforma de la Educación Media
La Intelectualización de la lengua guaraní es la mejor propuesta para
la educación media en términos del desarrollo y pervivencia de la lengua
nativa, y que significa que el proceso enseñanza aprendizaje, se lleve a
cabo en un nivel superior al ya supuestamente adquirido en el nivel básico
de la educación bilingüe. Esto implica en primer lugar la normalización
de la lengua guaraní, en base a una responsable y quizás ¿consensuada?
planificación lingüística, para una mayor funcionalidad en los niveles más complejos del conocimiento.
Hace mucho tiempo, Garvin (1974), el reconocido lingüista interesado en
la lengua guaraní, ya hablaba de que «el grado de inlelectualización
del guaraní estaba por estudiarse... y que no hay una conciencia sobre la
necesidad de intelectualización del guaraní» porque... dependía
del trabajo de la Academia Guaraní sobre terminología y
sintaxis[18]. La
pregunta ahora es: ¿cuánto se ha avanzado en lo que respecta a los niveles
de intelectualización de una lengua estándar?, la que se define como la
posibilidad de hacer formulaciones lingüísticas precisas y rigurosas, y si
es necesario abstractas, es decir, la tendencia hacia la expresión cada vez
más precisa y definida de una lengua, en base a las funciones de identidad
nacional, prestigio y finalmente, de marco de referencia para el uso del
habla en base a una norma codificada, destinada a servir de modelo de
corrección.
Entre los varios ejemplos mencionados al inicio de estas páginas,
también se tiene otros ejemplos de intelectualización del guaraní: la
disposición de la Convención Constituyente para la traducción en lengua guaraní
de los artículos a medida que se aprobaban. Para esto se nombró una
Comisión de ciudadanos convencionales para la revisión del texto final,
para asegurar que la versión guaraní fuera la original. Se sancionó la
Ley fundamental de la República en las dos lenguas oficiales de la
República. El 20 de junio de 1992 se leyó el Preámbulo de la
Constitución en dos idiomas, y solemnemente se juró la nueva Carta magna.
Además, el bilingüismo paraguayo ha dado lugar a una extensa y creciente
bibliografía, publicada en diferentes libros y revistas especializadas y
no, del ámbito académico, dentro y fuera del país.
Por ahora, como una medida pragmática se ha optado por la enseñanza de
la Literatura Guaraní en guaraní, mientras la lengua de enseñanza de las
otras áreas del curriculum del nivel medio como matemáticas, ciencias y
estudios sociales, se deja a la decisión de cada institución. Como una
estrategia para la promoción del guaraní, se proyecta dirigir la lengua y
literatura guaraní hacia la producción de textos de varios tipos. El
objetivo es crear una generación de prolíferos y buenos escritores en guaraní,
que a su vez desarrollen e intelectualicen la lengua, para su uso en todas
las áreas del curriculum.
El éxito de toda planificación lingüística, está en la aprobación de
la comunidad de hablantes respecto a las medidas que se adopten, así como
el uso de una variante o reforma estructural. La comunidad de hablantes no
solamente precisa aprobar las medidas sino apoyarlas activamente, a partir
de acciones visibles de aprobación, es decir, de uso de una determinada
variante. Ésta es muy importante en el dominio de la planificación de la
estructura de la lengua (corpus), porque todo término nuevo será usado por
sus hablantes nativos sólo si lo entienden y si es funcional a sus
necesidades.
Las investigaciones realizadas dentro del país en los últimos años han
contribuido con conocimientos principalmente respecto a las actitudes del
alumno y maestras y sobre el impacto lingüístico-pedagógico del proceso
bilingüe. Sin embargo, por su cobertura no constituyen parámetros
suficientes para la toma de decisiones respecto a cuestiones más complejas.
Parecería extemporáneo afirmar que se esté dando un proceso diglósico en
el aula entre el guaraní escolar y el cotidiano, ya que la influencia de
factores exógenos a la escuela y mayor nivel de bilingüismo a nivel
nacional podrían servir de catalizadores del guaraní escolar, hipótesis
que precisa confirmarse con la realidad actual.
La evidente necesidad del enriquecimiento del guaraní para su
adecuación a los requisitos del proceso de modernización, sin lugar a
dudas requiere la creación de neologismos adecuados a las características
lingüísticas y sociales propias de dicha lengua, los que deberían surgir
a partir fundamentalmente de la investigación científica para la
producción de conocimientos, para un gradual y flexible intento de
normalización del guaraní, respecto a la creación de palabras nuevas o
recrear las olvidadas, durante la evolución de la lengua nativa.
Referencias
[1] Pic Gillard, "La transformación de un país plurilingüe en
un país bilingüe", en: Revista Paraguaya de Sociología, Centro
Paraguayo de Estudios Sociológicos, Año 37, N0. 109, Asunción, Set.Dic.
2000, p. 163.
[2] Corvalán, Graziella, "La política lingüística del
Paraguay: el Rol del Estado", Informe de investigación, Consejo Nacional
de Educación y Cultura CONEC, Asunción, diciembre 2003, 72 pp.
[3] Choi, Jenny K. "La planificación lingüística y la
revivificación del guarani en el Paraguay: Comparación, evaluación e
implicación", en: Language Problems and Language Planning, John
Benjamins Publishing Company, vol. 28, No. 3, Fall 2004, 241-260 pp.
[4] La canción No. 9 grabada en el disco TARRES SERRAT Cansiones.
[5] Lewis, Tracy K. "Epistemología paraguaya: La palabra fuego en
la poesía de S. Delgado", en: Correo Semanal, Diario Última Hora,
Asunción, abril 9 de 2005. Esta publicación es un fragmento de la ponencia
presentada a LASA XXV, Las Vegas, Nevada, Oct. 2004.
[6] Corvalán, Graziella, "La perspectiva de género en las
lenguas del Paraguay", en: Desafíos de la Educación Intercultural
Bilingüe en el Tercer Milenio, IV Congreso Latinoamericano de Educación
Intercultural Bilingüe, MEC-CNB, UNESCO, Asunción, Noviembre 2000.
[7] Corvalán, G. Diciembre 2003, op. cit.
[8] Rubin, Joan, National Bilingualism in Paraguay, Mouton &
Co.Printers, The Hague, 1968.
[9] Choi, Jenny, Journal of Multilingual and Multicultural
Development, vol. 26, No. 3, 2005.
[10] Pic Gillard, Christine, op. cit. p. 173.
[11] Consejo Nacional de Educación y Cultura, Informe sobre la
situación de la Educación Paraguaya, Ed. CONEC, Asunción, Junio 2000, 118 p.
[12] Corvalán, Graziella, "Consideraciones para las políticas
linguísticas del Paraguay". En: Revista Paraguaya de Sociología, CPES,
Año 37, No. 109, Asunción, Set. Dic. 2000, pp. 137-154.
[13] Boidin, Capucine, "La política de educación bilingüe
guarani español en el Paraguay de los años 1990". En: Revista
Paraguaya de Sociología, Año 36, No. 105, mayo-agosto de 1999,pp.
147-158.
[14] Joan Moles. Avañe'ẽ se traduce como lengua del indígena. Email: paraguai-paraguay@telefónica.net, recibido: marzo 21 2005.
[15] Joan Moles, "Preocupación por el avañe'ẽ-guaraní.
Dolor lingüístico, desarrollo y patriotismo", email:
paraguai-paraguay@telefonica.net, recibido marzo 21, 2005.
[16] Corvalán, Graziella, "La política lingüística nacional y
la educación bilingüe en el Paraguay", en: Cuadernos de Discusión,
Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos, Asunción, agosto de 1988.
[17] Diario ABC, Agenda parlamentaria, Política, viernes 5 de
setiembre de 2003, p. 4.
[18] Garvin Paul, "La urbanización de la lengua guarani..."
México, 1974.
|