La grafía del guaraní
es muy similar a la de la lengua española, por la simple razón
que se la ha desarrollado en función a ella.
El guaraní usa los siguientes
símbolos tipográficos elementales, de los cuales se forman las letras:
Los siguientes 21 caracteres del español (o de cualquier alfabeto
occidental):
A,
B,
C,
D,
E,
G,
H,
I,
J,
K,
L,
M,
N,
O,
P,
R,
S,
T,
U,
V, y
Y, incluyendo sus versiones minúsculas.
Se necesita, sin embargo, considerar lo siguiente, como puede verse en el
alfabeto guaraní: el símbolo B sólo puede estar después de M,
el símbolo C sólo antepuesto de H, y el símbolo D sólo
después de N.
Los dos siguientes diacríticos, que son modificadores (o accidentes) de
caracteres:
La tilde ( ˜ ), que sólo puede
ir sobre los símbolos A,
E, G, I, N, O, U,
y Y (mayúsculas o minúsculas). En la imposibilidad
de su uso, suele ser aceptable el acento circunflejo ( ^ ), o al
menos una rayita superior ( ¯ ), como suele hacerse en lo manuscrito.
El acento agudo ( ´ ), que sólo
puede ir sobre los símbolos A, E, I, O,
U y Y (mayúsculas o minúsculas), siempre que
éstos no lleven tilde.
El apóstrofo ( ' ), llamado en
guaraní puso (leído pusó), que representa
una pequeña pausa dentro de una palabra, y puede usarse sólo entre
vocales.
Los símbolos de puntuación de pausa entre
palabras: punto ( . ), coma ( , ), punto y coma ( ; ),
y dos puntos ( : ). Éstos tienen las mismas
funciones que en español o inglés.
Las comillas dobles normales ( " " )
para llamadas de atención, y las comillas de cita
( « » )
para porciones de texto transcripto.
Los símbolos de agrupación: paréntesis ( ( ) ), corchetes
( [ ] ) y llaves
( { } ), citados en orden de
frecuencia, de mayor a menor, señalando su precedencia lógica.
El guión corto ( - ), para
señalar continuación de palabra en la siguiente línea o
para aplicar afijos guaraníes a palabras extranjeras;
y el guión largo ( – ) o raya
( — ), para diálogos, o para una
frase separada a modo de paréntesis, o simple agrupación de palabras.
El símbolo de interrogación final ( ? ) y el de exclamación final ( ! ). Sin embargo, el uso de estos símbolos
no es recomendado para la mayoría de los casos, principalmente el de
interrogación.
Los símbolos matemáticos, físicos, químicos,
fonéticos e informáticos de uso internacional, incluyendo letras griegas o
símbolos especiales, siempre que sean sólo para una adecuada
notación técnica normalizada.
Otros símbolos cualesquiera que se deseen, para uso específico
como viñetas de un texto en prosa, o como elementos decorativos en un
texto informal.
Observación: No recomendamos el uso de los
siguientes caracteres, o modificadores de los mismos, en lo escrito, en
pos de una adecuación a la normatización internacional:
El subrayado de letras o palabras, ya que, debido a la telaraña
de Internet, puede confundirse como enlace a otro lugar. Aunque esté
impreso en papel, puede incitar curiosidad innecesaria.
El símbolo de arroba ( @ ), a menos que efectivamente se refiera a
esa unidad de peso, o bien, sea parte de una dirección
de correo electrónico.
Símbolos especiales para llamadas a pie de página. Son preferibles
los números como superíndice.
También sería bueno mencionar que:
Si se piensa utilizar las fuentes tipográficas para el guaraní
que se brindan en este sitio, es mejor obviar ciertos símbolos especiales
que se mencionan en esa página (Fuentes
tipográficas), ya que éstos serán reemplazados por otros
caracteres que no existen en las fuentes tipográficas occidentales tradicionales.
El alfabeto guaraní
El alfabeto oficial actual del guaraní se compone de 33
letras, que son: a – ã – ch – e – ẽ –
g – ĝ – h – i – ĩ – j – k –
l – m – mb – n – nd – ng – nt – ñ –
o – õ – p – r – rr – s – t – u –
ũ – v – y – ỹ – '. Esto se ha explicado en la página del
Abecedario
Fonológico, con sus sonidos y ejemplos de uso en palabras.
Podemos resumirlo que este abecedario se
compone de:
12 vocales: a – ã –
e – ẽ – i – ĩ –
o – õ – u – ũ –
y – ỹ.
15 consonantes simples: g – ĝ –
h – j – k – l – m – n – ñ – p –
r – s – t – v – '.
6 consonantes digramas, que en guaraní cada par conforma una sola letra: ch –
mb – nd – ng – nt – rr.
En cuanto a sus nombres,
Son los mismos sonidos para las vocales: a , ã,
e, ẽ, i, ĩ,
o, õ, u, ũ,
y, ỹ (la tilde representa sonido nasal).
La última letra ( ' ) se llama puso
(pronunciado pusó), y en realidad es una leve pausa enter vocales.
A las demás consonantes se le agrega una "e": che,
ge, ĝe, he, je, le, me, mbe, ne, nde, nte, nge, nte, ñe, pe, re, rre,
se, te, ve.
Con esto, ya resulta claro porqué en guaraní,
"abecedario" se llama achegety (a-che-ge=letras;
-ty=conjunto). Es bueno también recordar que las letras
del español b – c – d – f – q – w –
x – z no existen en guaraní, ni tampoco la ll (la
antigua "elle").
Ortografía antigua
El abecedario guaraní no ha sido el mismo
desde sus inicios, que ha ido evolucionando como la de cualquier otra lengua
viva. Conforme los estudiosos del idioma se han ido adentrando con los
fonemas básicos, iban agregando y quitando grafemas. No podemos hablar de
un solo alfabeto guaraní antiguo, ya que al no haber una normatización oficial
por mucho tiempo, casi cada autor usaba su propio alfabeto, tratando de imponerlo.
El cambio más importante se produjo en la
convención de 1950 de la lengua guaraní, realizada en Montevideo,
Uruguay. Allí se establecieron cambios tan importantes a los que,
agregados algunos grafemas más, se conoce como la nueva grafía,
para contrastar con la hoy llamada vieja grafía, que regía
hasta entonces.
Estos cambios del siglo XX son sólo de grafía,
la pronunciación de las palabras no ha variado. Las diferencias
entre una y otra (para interpretar la viejas grafías) se explican
en el siguiente cuadro, con sus ejemplos equivalentes:
Acento gráfico omitido en las palabras llanas en general,
y en las agudas que tienen guión en la última sílaba,
o puesto para eliminar un diptongo de palabra llana.
Lastimosamente, no siempre las autoridades
lingüisticas del guaraní están de acuerdo en algunos
aspectos. Antonio Guasch pretendía eliminar el acento
gráfico y no usaba la Ch como letra. Antonio Ortiz Mayans no estaba de acuerdo con el
cambio de grafía, llamándole "grafía tradicional" a
la que cayó en desuso. El uso de los signos de interrogación
y exclamación también suele ser motivo de desacuerdo.
El más llamativo punto de discordia actual es la letra ĝ (g
con tilde). Lino Trinidad Sanabria pretende eliminarlo, según
explica en su diccionario [TSL1:74], y no lo usa. Natalia Krivoschein de Canese
junto con Feliciano Acosta lo ignoran completamente en el de ellos [K-A3] sin explicación
alguna, y a éstos se les une Tadeo Zarratea [ZaT1:25]. El Ministerio
de Educación del Paraguay, empero, sí recomienda su uso, así
como también el Instituto de Lingüistica Guaraní
del Paraguay, y parece que también el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
(pues lo mencionan en su sitio de internet). Por esta razón, también se lo
emplea en este sitio.
De esto se concluye la necesidad de una verdadera Academia
de la Lengua Guaraní que se encargue de rescatar los "buenos usos" de
la lengua, con el fin de reglamentar su uso. En realidad, existen dos
"academias oficiales", pero ambas son totalmente inoperantes, y
actualmente el Ministerio de Educación del Paraguay es la institución
encargada de dar algunas pautas, que no siempre son respetadas.