En esta parte hemos reunido las expresiones populares
que constan de dos frases, unidas por el vocablo "dice". Estas frases no tienen
mensaje alguno, con ellas sólo
se pretende ser gracioso, al ser más bien juegos de palabras.
La sintaxis de la formación de estos
ñe'ẽnga es la siguiente: La primera frase se dice
según la situación del momento, dentro de aparente normalidad.
La segunda frase sin embargo, señala que también pudiera decir
lo mismo alguien que está en una situación completamente diferente,
o con otro sentido.
Añetehápe, heta jevy upe
ñe'ẽjoapy mokõiha reko hasy oiko haĝua térã ndaikatúi voi, ha upéare
ijuky. Ha'eháicha kóva añoite iñemyesakã, ápe noromoĩ guasúi
komentário, ndaha'éiramo upe ñe'ẽjoapy peteĩha oreko mba'e te'ise joavy
ndomyesakãiva ñe'ẽ ñembohasa, térã ojeporúramo ñe'ẽ apeguávante.
En realidad, muchas veces la situación
de la segunda frase es improbable o imposible, y de ahí viene la gracia.
Como ésta es la única interpretación, aquí no
hacemos muchos comentarios, a menos que la primera frase tiene un doble sentido que
la traducción no aclara, o hay vocablos locales.
Ko'ãva ñe'ẽngáichagua ha'e
hetave oĩva, ojejapo rupi jeikohárupinte, py'añemongeta heta'ỹre:
ombojoaju upe he'i va'ekue pe ñe'ẽ peteĩha, térã ava ambue heñóiva
iñakãme.
Este tipo de ñe'ẽnga son los más
frecuentes, ya que se inventan sobre la marcha, sin pensar mucho: son agregados
por el que dijo la primera frase, o por cualquiera a quien se le ocurra algo.
Upeaite haguére, hetavéva
ko'ãvagui oje'e joparápe, ha heko tie'ỹ vai, jepéro upéicha ikatu kuri
roiporavo heta ore roimo'ãva iporãha ko tendápe ĝuarã.
Por esto mismo, la mayoría de estas frases
pertenecen al yopará, y son vulgarmente groseros, pero aun así
pudimos rescatar muchos que nos parecen aceptables para este sitio.
Hembére, he'i kavara
Por el borde, dice la cabra Intraducible. Para la cabra, la primera palabra es onomatopéyica,
por el sonido que ésta emite.
Ja'u ja'u, he'i pykasu
Comamos de a poco, dice la paloma Caso idéntico al anterior.
Jahapaitéke oñondive,
he'i ipy'amirĩva Vámonos todos juntos, dice el miedoso
Cherehe jeýnte opẽ,
he'i ipo'a'ỹva Nuevamente por mí se rompe, dice el que no tiene suerte Expresión de queja ante algún suceso poco agradable y repetido.
Haku ko aña retã, he'i ĝuaiĝui osẽrõ
tupaógui Hace calor en este país del diablo, dice la vieja al salir de la
iglesia Al parecer, hace referencia a que al salir del lugar de Dios (la iglesia),
ya se está nuevamente en el país del diablo... es decir, la
segunda frase se usa para disminuir el efecto de las palabrotas iniciales.
Tapeho peho mandi peẽ, he'i
ikasõ revi soróva Empiecen ya ustedes a ir, dice el que tiene roto el trasero del pantalón Empleado por quien no quiere retrasar a los demás.
Ndokýiramoko ndotykýi,
he'i hóga soropáva Si no llueve no gotea, dice el que tiene la casa maltrecha Una expresión de conformismo, aún reconociendo el problema.
Ko'ápe javy'ave, he'i ova
ramóva Aquí estamos mejor, dice el recién mudado de casa Se supone que el recién mudado está contento con su nueva
casa, aunque después se convenza que no.
Imba'énte ñame'ẽ
chupe, he'i ome'ẽva kurépe mbusia Le damos lo suyo, dice el que le da morcilla al cerdo La morcilla es carne embutida de cerdo.
Jahápy ñambope, he'i
kururu osẽrõ tape guasúpe Vamos a aplastar, dice el sapo cuando sale a la ruta
Mba'éiko upe tagẽ hína,
he'i karumbe jatytápe Cuál es la prisa, dice la tortuga al caracol
Naiméi che pirépe,
he'i ñakyrã No estoy en mi piel, dice la cigarra Juego de palabras. La primera frase se dice en el sentido de "no estoy con mi humor habitual":
pireporã es "buen humor", pirevai es "mal humor". La segunda frase es textual,
lo que lo hace humorístico (la cigarra se cambia de piel, dejando la
anterior por algún árbol).
Nderehénte aime, he'i jatevu
Estoy sólo por ti, dice la garrapata La garrapata es un parásito que vive del animal
donde está instalada.
Jagua oúrõ aháma,
he'i tungusu Si viene un perro me voy, dice la pulga Lo humorístico es que se dice como si el perro fuera una línea
del tren o de otro transporte colectivo.
Che pysyry'imi, he'i oka'úva
ho'árõ Resbalé, dice el borracho si cae Lo gracioso es intraducible: los sufijos i-mi,
que se interpreta algo así como "oh, vaya, qué cosa rara".
Mávaiko oimo'ãta, he'i
imemby vaíva Quién lo creería, dice la que tiene hijo feo
Mba'e reimo'ã che, he'i mburuvicha
rembireko Quién crees que soy, dice la esposa del comisario
Ndapeicharãingo kuri, he'i
iména ka'úva No parecía ser para esto, dice la que tiene marido borracho
Aháta aju, he'i osóva
Voy y vuelvo, dice el que se le acaba el dinero
Aikóko, he'i mbokaja ñemuha
Pues vivo, dice el comerciante de cocos Juego de palabras intraducible: homofonía del guaraní aikóko por el español "hay coco [en
venta]".
Terejehecha ndetee, he'i itangecha
ojopói va'ekue itaichópe Vete tú misma, dice el que regala un espejo a su suegra Vete de "ver", no de "ir". El juego de palabras se mantiene.
Haku yvy hína, he'i tatakua
árigui oñemoñe'ẽ va'ekue Está caliente el suelo, dice el que discursea sobre el horno [externo] La expresión haku yvy significa
popularmente "la situación está candente". El tatakua es un horno externo, parecido a un iglú,
para cocer pan y tartas.
Igúto korócho, he'i
kurupa'y pirépe oñehe'ỹi va'ekue Me place mucho, dijo el que se rascaba con corteza de acacia El adjetivo korócho también
significa "áspero, rugoso", y de ahí el juego de palabras (la
corteza del árbol es sumamente áspera). El hispanismo
igúto consideramos aceptable por
ser muy utilizado, y porque no existe en guaraní una traducción
exacta para esta situación, aunque podría usarse chembovy'a ("me pone contento").
Jaikove, he'i mondaha omonda'írõ
Sobrevivimos, dice el ladrón si hurta poco
Ko'ãvako oikose voi, he'i aipo opyno
mo'ã ha okaka va'ekue Esto suele suceder, dijo el que iba a pedar y se cagó
Mávaiko oimo'ãta, he'i tupaópe
oñemondapa va'ekue Quién lo creería, dice el que en la iglesia le hurtaron
Ndaipóri jahecha va'erã,
he'i hetyma perõva No hay nada que ver, dice el que tiene las piernas peladas
Ndaipóri upéva, he'i ivolicho'íva Nada de eso, dice el que tiene tienda pequeña Otro juego de palabras: la expresión ndaipóri upéa
también (y literalmente) significa "no hay eso".
Oikóma sarambi, he'i itáre
okuarúva Ya hay alboroto, dice el que orina por la piedra El vocablo sarambi también significa
"esparcimiento" (de algo).
Opa y, he'i ygápe oterere
va'ekue Terminó el agua, dijo el que tomaba tereré en un bote El tereré es una bebida inocua consistente en agua fría servida
en un vaso con yerba mate, de donde es sorbida a modo de brebaje o tisana.
Umívango che ahenduse,
he'i ijapysapéva Eso es lo que yo quiero oír, dice el medio sordo
Epytamivéna, mba'éiko eñemyagẽta,
he'i nde raicho arapokõi pyharépe, ha uje'íma
omoĩ juky tatápe Quédate más, qué apuro tienes, dice tu suegra un
sábado a la noche, y hacía rato que puso sal al fuego Según la creencia popular, lanzar sal al fuego es un pedido para
que la visita se retire.
Moõiko che aikuaáta
mba'érepa chembopokouka reína, he'í kuña resatũ,
rembopokoukárõ ichupe nde rendyva Qué voy a saber yo qué me estás haciendo tocar, dice
la ciega, si le haces acariciar tu barba
Tambopiro'ymi che korasõ, he'i
ĝuaiĝuĩ omoĩrõ ikambyre ijati'y ári
Voy a refrescarme el corazón, dice la vieja al llevar sus tetas
sobre los hombros. "Refrescarse el corazón" suele decirse en el sentido de tener un
nuevo amor.
Akirirĩma, he'i ojejuvýva Ya me callo, dice el que se ahorca
Kóva oĩ hatã, he'i oñepysãngáva Esto está duro, dice el que tropieza
Ha cherechapáma, he'i kuña oguapy vaíva Y ya me ves todo, dice la mujer que se sienta mal
Ha ko'áĝa, ñe'ẽnga joparápe...
Y ahora, dichos en yopará...
Ndaikuaái moõguipa añepyrũta,
he'i gua'i oñekombidárõ chupe chipa argólla No sé por dónde empezar, dice el guaireño si se le
invita con chipa circular Al guaireño (oriundo del departamento del Guairá, Paraguay) se le
atribuye la triste fama humorística de hacer las cosas al revés,
y por extensión, de hacer cosas tontas. El guaireño es el equivalente
paraguayo del gallego español, blanco de múltiples bromas
infundadas.
Haku reheve piko heténe, he'i gua'i eládore Qué rico sería caliente, dice el guaireño por el helado
Isério kóva, he'i
itara'angápe omokyrỹi va'ekue Es serio esto, dijo el que hizo cosquillas a una estatua El equivalente castizo a "esto es serio" (en el sentido de situación
complicada) es ijetu'u kóva, pero
aquí eso dejaría sin sentido a la segunda frase.
Akalculaventaja
aína, he'i preso engrillado Estoy pensando en ventajas, dice el preso engrillado Una respuesta de la manga, el colmo del optimismo. :o)
"Accidente de trabajo", he'i
kuña reko vai ipuru'áramo Accidente de trabajo, dice la prostituta si se embaraza Se emplea cuando algo sale mal en el trabajo, a modo de disculpas o de
minimizar el error.
Ivaí la cuadro,
he'i kururu oma'ẽramo espéjope Está mala la situación, dice el sapo al mirarse al espejo Juego de palabras: se refiere a "cuadro" como situación, y también
como uno verdadero.
Ivaí la sitú,
he'i iñaka perõva ro'ýpe Está fea la situación, dice el de cabeza pelada en el frío
Ivaí la krísi,
he'i loríto mbichy okarúva Está mala la crisis, dice quien come lorito asado
A má ke ivai iporãve,
he'i tova ra'anga apoha Cuanto más feo es más lindo, dice el fabricante de máscaras
"Ahora ya lo creo", he'i gringo
ho'u meméramo lókro Ahora ya lo creo, dice el extranjero que come locro con frecuencia Un juego de palabras: "locrear", por comer locro.
Ipukuetéma péa, he'i
aipo rriel oheréi va'ekue Qué largo es esto, decía quien lamió el riel [de
ferrocarril]
"Con permiso", tahasami pene
pa'ũ rupi, he'i avati ygue Con permiso, pasaré por el medio, dice la mazorca vacía Era costubre campesina usar la mazorca, una vez desgranado el maíz,
para los servicios higiénicos.
Po'a ñaroko'ẽnte, he'i viudo pyahu La suerte viene de golpe, dice el nuevo viudo