Kamisa jo'ánte ojekuaa, rambosa
jo'a katu nahániri Sólo camisas encimadas se notan, no un doble desayuno Insistencia en la invitación para acompañar al desayuno.
En zonas rurales, es muy empleada la costumbre de repetir varias veces al
visitante la invitación a una comida, si éste se niega a aceptarla.
Tuja ha tujúgui tuicha ajere
Del viejo y del barro por lejos me esquivo Expresión humorística femenina para quien la galantea,
diciéndole que es muy mayor para ella.
Che ambyaku y, ha ambue okay'u
Yo caliento el agua, y otro toma el mate Es una queja de quien hizo el trabajo, porque es otro quien se luce
con ello. A menudo es usado también por el machismo, señalando
su mala suerte porque después de un largo intento de conquistar el amor
de una
dama, otro lo consiguió fácilmente. El mate es una bebida caliente
de Sudamérica meridional.
Ndaipóri mitã vai
isýpe No hay niño feo para su madre Expresa humilde satisfacción por el trabajo hecho. Sin embargo,
algunas madres lo usan en su sentido literal. :o)
Ha rire, he'i cambyre, javava térãpa ñasaingo Y después, dicen los pechos de la anciana, ¿nos movemos
o estamos colgados? Expresión de origen ignoto, pero que se acostumbra usar de respuesta
cuando, ante una pausa en un relato, alguien pregunta "ha rire" (¿y
después?), o más frecuentemente, "ha uperire" (¿y después
de eso?). Normalmente se dice "Ha rire, he'i cambyre..." y ya se entiende,
sin acabarse el dicho.
Ñamanónte hi'árape
Mejor muramos en su día Usado como negación de hacer algo peligroso.
Po'a nañaronaséi,
ñaroko'ẽntema No se nace con suerte, sólo se amanece con ella Una indicación de satisfacción por la buena suerte, o de
queja por la falta de ella.
Okaruse'ỹvapente oñekuãve'ẽ
tembi'u Sólo al que no tiene hambre se le ofrece comida Suede usarse cuando alguien desaprovecha una oportunidad que pudo resultar
en algo útil. Equivalente a "Dios da pan a quien no tiene
dientes".
Sandia kaguýre vokoiete ndejuka
va'erã La sandía con el vino te matará rápidamente Usado literalmente, y cuando se mezclan dos ideas contradictorias. El
vocablo kaguy se aplica tradicionalmente
a la chicha (bebida alcohólica hecha por fermentación natural
del zumo de fruta), y por extensión, al vino.
Nde japepo guýrupi ohasámane
apere'a hína Por debajo de tu olla ya puede estar pasando un conejo. Suele emplearse para llamar la atención a alguien que descuida
su tarea (literalmente, que su fogón ya se estaría apagando).
En realidad, apere'a es el cobayo, o
conejillo de Indias.
Apynguareínteko pohã,
tesa rei nahániri Sólo la abeja es remedio, ojos en balde no [lo son] Un juego de palabras intraducible. Apynguarei
es una especie de abeja del género Trigona, cuya miel es medicinal.
Por otra parte, apyngua significa "fosas nasales",
y por consiguiente, apyngua rei (escrito
en forma separada) singifica "fosas nasales en balde (inútiles)", que hace juego con
"ojos en balde". Esta frase suele usarse contra quien mira a otros trabajar,
sin aprestarse a ayudar.
Oñemokuña ko'áĝa
Kali... oguapy okuaru haĝua Se hizo [de] mujer ahora Carlitos... se sienta para orinar Frase inicial con doble sentido: lo que se supone es que Carlitos se
comprometió o se casó ("se hizo de mujer"), pero la segunda
frase presenta la sorpresa humorística ("se hizo mujer").
Okýtako ha ko jepe'a okápe.
Ndokýintengo gueteri Lloverá y esta leña [está] afuera. Sólo que
no llueve todavía Otra frase de doble sentido, con unos pequeños cambios. Por autocensura
no se traduce el otro sentido, pero sí lo presentamos en forma más
clara: Oky tako, hako jepe'a okápe. Ndokýi
tembo gueteri.
Iporãvako ojerovia iporãre
Quien es lindo se confía de su belleza Una clara indicación de la existencia de la vanidad humana.
Ivaimíva hova atã
El feo es caradura Es la antítesis del dicho anterior. Observa que el infijo mi atenúa la palabra raíz vai ("feo"), y hace que el aludido no se vea ofendido.
Ka'u reheguare ndoikéi
Cosas de la borrachera no entran Se emplea en el sentido de "Las promesas hechas en medio de tragos no son válidas". Muy empleado como excusa humorística ante
lo dicho en rueda de amigos.
Nde ry'ái repykue'ỹre nereponderái
Lo que no es fruto de tu sudor no te importa Se utiliza para reclamar a uno el malgasto o destrucción de bienes
ajenos. Muy comúnmente aplicado a la gente del gobierno.
Mba'e vaíko ñanemomandu'a
Ñandejárare Las cosas malas nos hacen recordar a Dios Un reproche a quien menciona a Dios sólo estando en malos momentos.
Paraguáiko ndokuarúvai
ha'eño El paraguayo no orina solo Esta frase se suele usar cuando alguien, sin razón aparente, apoya
la acción de otro; o da su aprobación a la opinión ajena sin analizarlo. Literalmente,
expresa una realidad de la conducta de los paraguayos, pues siempre nos
invitamos (principalmente los hombres) a ir a orinar (Jaha jakuaru). Circula también el dicho "Marco Polo recorrió
de polo a polo, y nunca vio a un paraguayo meando solo".
Taku ndahi'árai, jepe oĩ vaírõ
ndéve, nemoĩ porã va'erã La calentura no tiene su momento, aunque esté mal para ti, te
pondrá bien Refiere a la atracción al sexo, ante lo cual no influye el mal
momento en que se encuentre uno, o que dicha acción no sea
"recomendable".
Upévapako oime avei, he'i
aipo omombe'upa'ỹ va'ekue Es cierto que también está eso, dice el que no contó
todo La segunda parte da a entender que calló algo que debió
mencionarlo.
Iporãma kóva, ku viru
puruhápe ĝuarãicha Ya está bien esto, como sería para quien recibe un préstamo Con esto se demuestra satisfacción, o una actitud conformista.
Nde rechávo limasutĩ
jepe he'ẽ Al verte hasta el limón sutil es dulce Suele usarse como respuesta halagüeña a un saludo, como a
"mba'éichapa" (¿qué tal?). El limón sutil es mucho
más agrio que el limón normal.
Mboriahu ñe'ẽko noñehenduséi
Palabras del pobre no quieren oírse Reclamo a la discriminación que sufre el pobre.
Topehýirente ñaikotevẽ
jake haĝua Sólo del sueño necesitamos para dormir Se refiere que el deseo de dormir es más importante que la comodidad de la cama. Suele usarse
literalmente (como respuesta a quien se excusa de no poder ofrecerle una cama confortable
al invitado) y metafóricamente (cuando se deba hacer algo sin tener las
herramientas adecuadas para ello).
Che akãrakuvéngo ku
iñakã ári ogueraháva japepo akúgui
Estoy más emocionado del que sobre su cabeza lleva una olla caliente Otro juego de palabras, por lo que la frase pierde sentido en su traducción:
akã raku (escrita en forma separada)
significa "cabeza caliente", adrede para confundir.
Oparei vaka piru ñorairõicha
Termina solo como pelea entre vacas flacas
Ojehevi'o hese kávaicha
Se saca el trasero por él como la abeja La expresión "sacarse el trasero" significa esmerarse mucho en
algo.
Tarave sánto rova jepe ho'úva La cucharacha come hasta la cara de los santos Enviado por Mario (Cambacito), desde Argentina.
Ha ko'áĝa,
ñe'ẽnga joparápe...
Y ahora, dichos en yopará...
Táva guasúpe avave naneconvida mo'ãi jepe mandi'o pehẽnguépe
En la ciudad nadie te invitará ni con un pedazo de mandioca Una queja por la falta de solidaridad de los citadinos. En zonas rurales
se considera un pecado no invitar a quien llega en momento de la comida, aunque
se trate de un desconocido. La mandioca es una raíz tuberculosa parecida
a la patata, que se consume a modo de pan (acompañando a la comida).
Tova atã ha kasõ
potĩnte la ovaléva Sólo la caradurez y el pantalón limpio importan Obviamente, "pantalón limpio" se refiere a la apariencia, considerando
la antigua costumbre rural, donde no era mal visto que los hombres anden con
el torso desnudo... y mucho menos entre los indígenas guaraníes
(de hecho, la palabra "camisa" no existe en el guaraní original, se
usa el hispanismo "kamisa").
Tuja ha alambre, hakuhápe
oso katuete El viejo y el alambre, donde se calienta se suelta Un juego de palabras intraducible: oso significa "se suelta"
(aplicado al alambre), y también "pierde todo su dinero" (aplicado
al viejo).
Jagua ha mirón ndoatái
carrerahápe Perros y mirones no faltan en una carrera [de caballos] Queja por alguna sugerencia inoportuna, o por la presencia de persona
indeseada en una reunión.