Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Ñe'ẽ ñembo vy'a haĝua mba'e rasykue

Dichos para amenizar un problema

Oĩma hykuerãme, mandi'óicha
Ya está en su caldo, como la mandioca
La mandioca, raíz reemplante del pan, se cuece en agua hirviente en unos 20 minutos. Esta frase se usa en situaciones en las que, por más de que haya cambios, éstos no afectarán mucho el resultado previsto; o bien, cuando sólo resta esperar con optimismo.

Ndokýiramoko ndotykýi, he'i hóga soropáva
Si no llueve no gotea, dice quien tiene la casa maltrecha
Una expresión de conformismo, aún reconociendo el problema.

Ñe'ẽngáicha, tape rupíntema ñamohenda va'erã
Como un dicho, ya por el camino hemos de encontrarle un lugar
Se refiere a que siempre habrá una solución al problema, y que ese inconveniente no detenga la prosecución de lo planeado. Menciona al dicho porque a menudo se recuerda (o se crea) un dicho (del tipo he'i ...) para completar la frase ya dicha.

Hague'ỹramo ñambohaguéne, ha haguéramo jahague'óne
Si está pelado le pondremos pelos, y si tiene pelos lo pelamos
Frase optimista ante un problema que se ve venir.

Marave ndoikói, jareko kuaa guive mokõi
Nada importa, si sabemos tener dos
Aunque suele usarse para minimizar un problema (normalmente, la rotura de algo que tiene duplicado para ser repuesto), la frase encierra una picardía en "sabemos"... que "tener dos" tácitamente se asume que se refiere a amantes.

So'o vaíko ñamomyatyrõ porãnte va'erã
La carne fea sólo tenemos que adobar bien
No se indica obligación de adobar bien, sino que con sólo adobarlo, la carne ya estará buena. En sentido usual, señala que las cosas pueden arreglarse, por más que sólo sea parcialmente. De hecho, myatyrõ significa también "arreglar, reparar".

Ndaipóri ivaíva, nañama'ẽirõ ojuehe
No hay nada feo, si no nos miramos uno a otro
Expresión de optimismo.

Ndaipýi ha naiñakãi, mbarakaja purahéicha
No tiene pies ni cabeza, como el canto del gato

Kuña ha kure oiko porãhápe ndovy'ái
La mujer y el cerdo no están contentos donde están bien
Cuando por más empeño que se haya puesto, las cosas salen mal.

Mitã rembo'euka he'i haĝua ndéve ndetavyha
Al niño le das educación para que te diga que eres ignorante
Mismo caso del anterior.

Nde rovasyve tape yképe okakávagui
Tienes la cara más triste de quien caga a la vera del camino

Ajereparei, jagua katupyrýicha
Doy vueltas y vueltas, como un perro fiel

Mba'eichakuéiko kóva, he'i hyeguasu va'ekue iképe
Resultado de qué es esto, dice la que se embarazó durmiendo

Nde py'a oity yvýre, he'i jagua kalesítape
Te echa el alma al suelo, dice el perro en un carrusel

Oiko va'erã oikopáma, he'i ikérape hye va'ekue
Lo que debía ocurrir ya ocurrió, dice el que tuvo diarrea en su sueño


Ha ko'áĝa, ñe'ẽnga joparápe...

Y ahora, dichos en yopará...


Acalculá ventaja aína, he'i preso engrillado
Estoy pensando en ventajas, dice el preso engrillado
Una respuesta de la manga, el colmo del optimismo. :o)

Accidente de trabajo, he'i kuña reko vai ipuru'áramo
Accidente de trabajo, dice la prostituta si se embaraza
Se emplea cuando algo sale mal en el trabajo, a modo de disculpas o de minimizar el error.

Iformal ñaimo'a tuja oporomongetárõ
Es formal como un viejo que está seduciendo
El término "formal" tiene muchas acepciones populares, aparte de indicar seriedad. Se usa como sinónimo de "diferente a lo esperado", "problemático", "raro", y hasta "bromista".

Ivaí la cuadro, he'i kururu oma'ẽramo espéjope
Está mala la situación, dice el sapo al mirarse al espejo
Un juego de palabras: se refiere a "cuadro" como situación, y también como uno verdadero.

Ivaí la sitú, he'i iñaka perõva ro'ýpe
Está fea la situación, dice el de cabeza pelada en el frío

Ivaí la crisi, he'i lorito mbichy okarúva
Está mala la crisis, dice quien come lorito asado

A má que ivai, iporã ãgui
Cuanto más empeora, más cerca está de mejorar
Se aplica en el sentido de "Cuanto más oscura la noche, más próximo el día".

A má que ivai iporãve, he'i tova ra'anga apoha
Cuanto más feo es más lindo, dice el fabricante de máscaras

Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Ñepyrũ - Inicio Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]