Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Ortografía guaraní aprobada por la ADEG en 1960

Resolución de la Comisión Especial de la Grafía Guaraní, aprobada por las Reuniones convocadas al efecto por la Asociación de Escritores Guaraníes (ADEG), en 1960

Presentación

En cumplimiento del mandato de la Convención de Cultores del Guaraní, reunida el 18 de junio de 1960 en el Ministerio de Defensa Nacional, con participación de representanciones brasileñas y argentinas, en el deseo de terminar con la anarquía reinante en lo atingente a la Grafía Guaraní, por medio de un instrumento práctico, familiar al pueblo, perfeccionable y concorde con la grafía practicada por los mejores cultores nacionales hecha ya una tradición por la aceptación popular, sin pretenciones de menoscabar el valor y la autoridad de los investigadores del idioma racial cuya postura no haya sido adoptada, ni sentar cátedra de lingüística o de cerrar las puertas a investigaciones o mejoras posteriores, hechas las deliberaciones correspondientes en la Cámara de Comercio el día 20 de junio de 1960, puesta de acuerdo con espíritu democrático y patriótico, resuelve presentar a la Magna Convención para su aceptación y ratificación, la siguiente Grafía Guaraní, teniendo como punto de comparación el castellano, dado el bilingüismo como realidad social digna de estimación.

El alfabeto

A Sonido como en castellano.
C Sonido de K ante las vocales A - O - U, como en castellano.
CH Sonido peculiar como la CH francesa y SH del inglés.
D Como en castellano.
E Como en castellano.
F Como en castellano.
G Como en castellano.
I Como en castellano.
Î Sexta vocal gutural, con I latina y circunflejo: îpe.
ÎN Sexta guturo-nasal negativa, con I con circunflejo y N, ÎN.
JH Sonido especial aspirado, como la J andaluza: jha'e.
K Ante las vocales E, I, Î, en substitución de la QU: karaí [*].
L Como en castellano.
M Como en castellano.
MB Sonido peculiar inicial del guaraní; sonido de tumba.
N Como en castellano.
ND Sonido peculiar guaraní inicial. Sonido de ande: nde.
Ñ Como en castellano.
O Como en castellano.
P Como en castellano.
R Sonido de ere inicial propio del guaraní: rîguasu.
S Sibilante o no, en substitución de la Z y de la C, ya que en guaraní no hay diferenciación en el consenso popular.
T Como en castellano.
U Como en castellano.
V Sonido labiodental, se simplifica por este signo.
Y Es exclusivamente consonante.

Notas:

  1. Las palabras de origen foráneo conservan su grafía original.

  2. Se respeta la grafía tradicional de los nombres geográficos, por la imposibilidad de tocar los archivos de Registros Civiles, casas parroquiales y demás instituciones.

  3. La nasalidad se expresa con diéresis, crema o cremilla sobre la vocal de la sílaba nasalizada: Tupä.

  4. Para la sexta vocal gutural se emplea la I latina con un circunflejo de acuerdo con el uso popular.

  5. Para el sonido guturo-nasal negativo (ÎN) se usa la I latina con circunflejo seguida de una N: ate'în.

  6. Se adopta el apóstrofe [*] o coma elevada (') para la separación de conceptos o para destacar una sílaba: ka'a.

  7. El uso de los acentos es más o menos como el castellano.

Recomendaciones:

  1. Se recomienda a la Autoridades pertinentes dar a la grafía adoptada la mayor difusión posible para que llegue a su destinatario: el pueblo.

  2. Así mismo se pide encarecidamente a las autoridades la reglamentación de las imprentas para que se respete esta grafía oficial, y todos los trabajos que se presenten en adelante se ajusten obligatoriamente a esta resolución nacional.

  3. Toda postura nueva o personal que quiera presentarse en forma de libro o folleto, deberá adaptarse a esta grafía.

  4. Se pide finalmente a las autoridades nacionales dar un carácter oficial a la presente grafía guaraní.

Firman:

Prof. Guillermo Tell Bertoni, Presidente.

Prof. Basilides Brítez Fariña, Secretario.

Miembros:
Darío Gómez Serrato,
Félix Fernández,
José C. Frutos,
Lic. Darío Céspedes,
Gral. Feliciano Morales.


[*] Nota del Editor (GR): Es posible que aquí haya un error de transcripción. Nosotros respetamos nuestra única fuente [GuF2], pero lastimosamente hemos encontrado en ella muchos errores ortográficos.

Nota de GR: La inclusión de este documento en este sitio se hace sólo a modo de referencia histórica. Reinaldo Decoud Larrosa escribió una airada crítica al respecto.

Fuente: [GuF2:198-199] - www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]