Year
|
Fact related to the Guarani language
|
| -3000 |
The Tupi-Guarani group is established in the center of South America, it
came perhaps from Central America, having a tongue in development, for the
most part monosyllabic and guttural.
|
| -2000 |
It is possible that some indigenous groups are going disjoining and
insolating, then forming that in a remote future will be known as another
minor linguistic trunks.
|
| -1000 |
The Tupi-Guaranis have managed to improve notably his original language in
somewhat concise and precise which they used in communications, in that
abound the guttural and onomatopoeic sounds.
|
| -500
|
For some unknown reason, the group begins to divide itself in two, losing
communication one with the other. The Tupis are migrating towards the north
and east, whereas the Guarani ones to the west and southwest.
|
| 200
|
A group of the Tupis is arriving at the southeast Atlantic coast in what it
will be Brazil, whereas another one is established in the Amazonia. The
Guaranis, meanwhile, is expanding for the River Plate basin. Their tongues
begin differentiating each other, yet using the same syntax.
|
| 500
|
Several dialects of the two great original tongues (Tupi and Guarani) are
being generated, prospering lexically each one to his own way, because the
influence by local tongues from other linguistic trunks.
|
| 1000
|
The syntax of the tongues originated from Tupi-Guarani go and will go
maintaining itself almost invariable, thing which will permit later, adding
their phonological similarities, the identification of this group as coming
from the same origin.
|
| 1492
|
Discovery of America and of his inhabitants, on part of the Europeans.
|
| 1494
|
Signature of the Agreement of Tordesillas (about limits of grounds) between
Spain and Portugal. This will accentuate the division among the Guaranis and
the Tupis.
|
| 1500
|
Pedro Álvares Cabral comes to Brazil and takes possession of the ground on
behalf of Don Manuel I, King of Portugal.
|
|
1516
|
Juan Diaz de Solís, in search of the treasures of the Inca empire,
discovers the eastern coasts of South America, disembarks and goes into in
the forest, but soon he dies in hands of the aborigens.
|
| 1524
|
Alejo García, successor of Solís, crosses the rivers Parana and Paraguay
walking to "El Dorado", and he dies to his return.
|
| 1527
|
Sebastián Gaboto founds the fort Sancti Spiritus on the Parana
river coast.
|
| 1536
|
Pedro de Mendoza founds Buenos Aires, in a very hostile environment.
|
| 1537
|
Juan de Salazar founds Asuncion. The carios receive him, with submissive
hospitality. The crossbreeding begins.
|
| 1541
|
The Town Hall of Asuncion is constructed, being established there the center
of operations of the Province of the River Plate. The evacuation of Buenos
Aires is ordained. |
| 1553
|
The first Jesuits arrive at Brazil. These missionaries head for immediately
to the study of Tupi, headlines by José of Anchieta (Joseph of Anxieta).
|
| 1555
|
The first 40 Spanish women came to Asuncion, who would give birth to the
Creoles.
|
| 1556
|
Domingo Martínez de Irala introduces in the River Plate the Encomienda,
a distribution system of grounds to the Spanish men and of slavement of
aborigens.
|
| 1560
|
Several manuscript copies of José de Anchieta's notes about the grammar of
the Tupi language circulate among his Jesuits partners, who read them avidly
and use them for the education.
|
| 1575
|
The Franciscans come to the River Plate, with evangelizing intention.
|
| 1579
|
Uprising headed by the chief Overa, who with the eloquence of his
language, organizes a great movement that allows to the Guaranis to restore
their customs (dances, rituals, etc.), that were prohibited by the Spaniards.
|
| 1583
|
The Council of Lima recommends the translation of the Catechism into
Guarani.
|
| 1592
|
Hernando Arias de Saavedra ("Hernandarias"), a Creole, is named
Governor of the "Giant Province of the Indies", as is well-known
the Province of the River Plate, which is dependent on the Viceroyship of
Peru.
|
| 1595
|
I'll soon continue translating...
|
| 1595
|
Anchieta publica
Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil.
Esta lengua es el tupí, que a estas alturas del tiempo
ya difiere bastante del guaraní.
|
| 1598
|
Primera traducción al
guaraní. Se trata de las ordenanzas emitidas por Hernandarias.
Al parecer, ya no quedan rastros de estos documentos.
|
| 1603
|
El Fray Luis de Bolaños
traduce al guaraní el Catecismo breve para rudos y ocupados,
que la mayoría lo considerará como la primera escritura en esta lengua. Nos
deja, además, algunos bosquejos de su gramática.
|
| 1605
|
Se establece la Orden de la Compañía
de Jesús (conocida también como la Misión de
los Jesuitas) en la Provincia del Río de la Plata, para reforzar la tarea evangelizadora de los franciscanos,
y para "alfabetizar e instruir" a los indígenas, con la intención
de que sean útiles una vez dominados. Pero los jesuitas inmediatamente
se interesarán por el estudio de la lengua guaraní, y estarán
en contra de la Encomienda en lo que se refiera a la explotación
de los indígenas.
|
| 1610
|
Las Ordenanzas de Alfaro establecen
las Reducciones en el Río de la Plata, donde los jesuitas pudieran trabajar con los indígenas
y darles instrucción, liberándolos a éstos
del servicio personal (semi-esclavismo) de la Encomienda.
|
| 1617
|
Felipe III, Rey de España, decide
dividir las tierras a cargo de Asunción en dos provincias
para una mejor administración, y ordena repoblar Buenos
Aires como sede de la nueva provincia. Esta vez la expansión
geográfica del guaraní ya es propiciada por los mismos
españoles, sus criollos y los mestizos.
|
| 1629
|
Alonso de Aragona escribe una
gramática de la lengua guaraní, que permanecerá
inédita por 350 años.
|
| 1639
|
Antonio Ruiz de Montoya publica
Tesoro de la lengua guaraní, el primer
diccionario guaraní-castellano.
|
| 1640
|
Antonio Ruiz de Montoya publica
Arte y Vocabulario de la lengua guaraní, que
incluye la gramática guaraní y un diccionario castellano-guaraní;
y también otro libro, Catecismo de la lengua guaraní.
|
| 1721
|
Se inicia la sublevación
de los Comuneros, que durará hasta 1735, pues si bien el movimiento
(del pueblo contra abusos y arbitrariedades del absolutismo) fue originario de otras tierras, en la Provincia del Paraguay, contra el gobernador Diego
de los Reyes Balmaceda, significará un gran uso del guaraní
entre "los comuneros", es decir, el pueblo.
|
| 1727
|
Nicolás Yapuguay, un cacique
guaraní, publica Sermones y Ejemplos en lengua guaraní,
impreso en la misma Reducción jesuítica de San Francisco
Xavier.
|
| 1750
|
Se firma el Tratado de Permuta (de límites)
entre España y Portugal. En dicho tratado, se entregan a Portugal
7 pueblos guaraníes de la margen izquierda del río Uruguay,
a cambio de la Colonia de Sacramento (hoy Colonia, Uruguay).
|
| 1753
|
Indígenas de San Juan
envían una carta en guaraní al Gobernador de Buenos
Aires, expresando su rechazo al Tratado de Permuta.
|
| 1756
|
Se produce la Guerra Guaranítica, al
negarse los guaraníes, afectados del Tratado de Permuta, a pertenecer
a los portugueses. Los guaraníes son vencidos.
|
| 1758
|
La lengua tupí y la Compañía de Jesús en el Brasil sufren un gravísimo
revés: el Marqués de Pombal prohíbe la enseñanza y el uso del tupí, con
el fin de aumentar el dominio portugués. En su pleno auge, esta bella lengua
es refrenada con la fuerza de la ley.
|
| 1768
|
Expulsión de la Compañía
de Jesús de la Provincia del Paraguay, un hecho muy lamentable
para la lengua guaraní, pues no se la volverá a enseñar
oficialmente en los siguientes 200 años.
|
| 1776
|
Se crea el Virreinato del Río de la Plata,
con sede en Buenos Aires, y la Provincia del Paraguay pasa desde ahora a
depender de ella.
|
| 1777
|
Firma del Tratado de San Ildefonso, donde España
recupera los siete pueblos perdidos en 1750.
|
| 1806
|
Este año y el siguiente, los ingleses intentan conquistar el Río de la Plata, ocupando Buenos Aires
y Montevideo. En contacto con éstos, los sudamericanos aprenden
a valorar sus propias fuerzas y empiezan a surgir las ideas de independencia.
Las tropas paraguayas usan los colores rojo, blanco y azul, que más
tarde serán los de su bandera.
|
| 1810
|
En Buenos Aires deponen al
Virrey, sabiendo que tropas francesas atacan España, y establecen
una Junta que pretende anexar a Paraguay. El General Manuel
Belgrano (de Buenos Aires) escribe a Bernardo Velazco (de Asunción)
una carta en guaraní indicando ese deseo. No hay mala intención
en esa carta, Belgrano tan sólo quiere que las dos provincias
del Virreinato se fusionaran en una sola.
|
| 1811
|
Paraguay proclama su independencia
del gobierno español, y, curiosamente, todos los documentos
oficiales se siguen redactando en castellano. La Junta de Buenos
Aires sigue insistiendo en sus propósitos, a los que Paraguay
hace caso omiso.
|
| 1840
|
Francisco Adolfo de Varnhagen empieza una serie de propuestas al gobierno
del Imperio del Brasil para que se restituya la enseñanza del tupi, lengua
que ya entró en decadencia, pero sus súplicas no son escuchadas.
|
| 1841
|
Se funda la Academia Literaria
en Asunción, institución que promocionará el
estudio del castellano y el latín, ignorando completamente al
guaraní.
|
| 1848
|
Carlos Antonio López, presidente
de Paraguay, ordena sustituir los nombres y apellidos guaraníes
de la población, por otros de origen español: otro mazazo
a la cultura autóctona.
|
| 1865
|
Inicio de la guerra de la Triple
Alianza (coalición entre Brasil, Argentina y Uruguay, contra
Paraguay), que si bien aniquilará a Paraguay, facilitará
el renacimiento de esta lengua. Durante la guerra, Paraguay transmite
secretos militares en guaraní, y su presidente Francisco
Solano López lo utiliza para todos sus discursos oficiales.
|
| 1867
|
Aparecen numerosas publicaciones
en guaraní, alentadas por el mismo gobierno paraguayo. Entre
ellas, los periódicos Cabichu'í y Cacique
Lambaré, diarios satíricos impresos en pleno
frente de batalla.
|
|
|
Propuesto por el Mcal. Francisco López, un Congreso de Grafía
establece nuevas normas de escritura para el guaraní.
|
| 1870
|
Finaliza la Guerra Grande con
la muerte del Mcal. López, y se reinicia la guerra
contra el guaraní, "la lengua salvaje", prohibiéndose
su uso en las escuelas. Quienes lo usan son calificados de "guarangos",
y sujetos a penas sociales. El guaraní pasará a ser nuevamente
una lengua oral.
|
| 1914
|
Kurt Unkel publica en Alemania un conjunto
de mitos y leyendas que le fueron narradas por los guaraníes.
Mucho más tarde (1978) será reeditado en Lima con el título
Los mitos de Creación y de Destrucción del mundo.
|
| 1915
|
Alfonso de Lima Barreto (1881-1922) publica en Brasil su novela Triste Fim de
Policarpo Quaresma, donde el personaje, en plena locura, ruega a sus contemporáneos
a abandonar el portugués en favor del tupí.
|
| 1921
|
Narciso R. Colmán ("Rosicrán")
publica Ñande Îpî cuera
(Ñande Ypy kuéra, Nuestros Antepasados), con un subtítulo bien explicativo:
"Poema etnogenético y mitológico. Protohistoria de la raza
guaraní, seguida de un estudio etimológico de los mitos,
nombres y voces empleadas". Esta obra se tendrá como de origen
guaraní, pero investigaciones ulteriores demostrarán que
estos "mitos" son meras fantasías de su autor, que no condicen
con la cultura de los guaraníes.
|
| 1922
|
Aparece la revista Ocara
potî cue mi (Okára potykuemi, Pequeñas flores silvestres),
que será muy famosa en el ámbito campestre, por transmitir poesía
y letras de música populares en guaraní.
|
| 1925
|
La lengua precolombina vuelve
a tener fuerza, esta vez con el teatro de Julio Correa, gran dramaturgo
del "yopará" (mezcla del guaraní con un español
mal hablado).
|
| 1928
|
Ludwig Schwennhagen, historiador de origen austríaco, publica en Brasil su
Antiga
História do Brasil - De 1100 a.C. a 1500 d.C., producto
de una gran investigación que la historia oficial no la considerará hasta
fines de siglo. En esta obra se concluía que los fenicios estuvieron en
Sudamérica mucho antes de la era cristiana.
|
| 1930
|
El Jefe de Policía de Asunción, José C. Meza, emitió un edicto con el
cual prohibía a todo el personal policial hablar guaraní dentro de las
dependencias policiales.
|
| 1932
|
Otra guerra azota a Paraguay, la del Chaco, esta vez venida de Bolivia,
hasta 1935. Nuevamente el guaraní mantiene unidos a los soldados paraguayos,
con una gran producción poética que narra esta desgracia.
|
| 1941
|
Nace en Paraguay Cultura Guaraní, que será más tarde la Academia de Lengua y Cultura Guaraní.
Tiempo después perderá autoridad y luego quedará en el olvido, por la improductividad de sus
miembros.
|
| 1946
|
León Cadogan le da forma
escrita a Ayvu Rapyta (Fundamentos de la Palabra),
un conjunto de poemas religiosos y míticos de ignota datación,
pero calculada en muchos siglos.
|
|
1950
|
Anselmo Jover Peralta y Tomás Osuna publican su Diccionario Guaraní -
Español y Español - Guaraní, encargándose el primero de
compilar y completar el vocabulario que dejó Osuna a su muerte en 1941, y de
agregarle apéndices gramatical y toponímico.
|
|
|
En Montevideo, el Congreso de la Lengua Guaraní
establece una nueva grafía para esta lengua, con delegados
de Argentina, Brasil, Bolivia, Paraguay y Uruguay.
|
|
|
Se funda en Asunción la
Asociación de Escritores Guaraníes.
|
| 1955
|
El presidente brasileño Café Filho instaura la obligatoriedad de incluir
un curso de tupí en las carreras de Letras de todas las universidades del
Brasil, cuando
esta lengua ya se está desvaneciendo en el olvido.
|
| 1956
|
El Padre Antonio Guasch publica
El idioma guaraní, una completa gramática
de esta lengua, y su Diccionario castellano - guaraní y guaraní
- castellano.
|
| 1960
|
Antonio Ortiz Mayans publica
su Gran Diccionario Castellano - Guaraní Guaraní - Castellano,
sin respetar la nueva grafía.
|
| 1962
|
Se crea en Asunción el
Instituto de Lingüística Guaraní.
|
| 1967
|
La Constitución Nacional
de Paraguay ya menciona esta vez la existencia del guaraní,
pero "la lengua oficial es la española" (artículo 5), sugiriendo
tímidamente su difusión (artículo 92).
|
| 1970
|
El Ministerio de Educación
de Paraguay creó la Secretaría de Lengua y Cultura
Guaraní.
|
| 1971
|
Se crea la carrera de Lengua
Guaraní en el Instituto Superior de Lenguas, dependiente
de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción.
|
| 1981
|
Tadeo Zarratea publica Kalaíto
Pombéro, la primera novela escrita en guaraní.
|
| 1983
|
El Decreto Nº 38.454 de
Paraguay, en su artículo 2, hablando de la educación
primaria, menciona que "el niño [...] desarrolle sus facultades
básicas de escuchar, hablar, leer y escribir en lengua española;
escuchar y hablar en lengua guaraní". Al menos, ya podía
escucharlo y hablarlo sin ser penalizado.
|
| 1984
|
La Facultad de Medicina de la
Universidad Nacional de Asunción incluye al guaraní
como materia obligatoria.
|
| 1989
|
Apoyada por la Constitución Federal del Brasil de1988, que otorga a las
sociedades indígenas el derecho al uso de sus lenguas maternas, la Constitución
del Estado de Santa Catarina establece "O ensino fundamental
regular será ministrado em Língua Portuguesa, assegurada às comunidades
indígenas também a utilização de suas línguas maternas e processos
própios de aprendizagem" (Artículo 164, parágrafo 2). Esto supone
una educación bilingüe, con sistemas diferenciados, si bien es aplicable
sólo a comunidades indígenas.
|
| 1992
|
La Casa de las Américas
estableció un "Premio Extraordinario de Literaturas Indígenas"
(náhuatl, guaraní y quechua), por los 500 años
de la conquista.
|
|
|
Se redacta una nueva Constitución
Nacional en Paraguay y se la publica en español y guaraní.
En ella se establece la obligatoriedad de la educación bilingüe,
en español y en guaraní (artículo 77) y se
reconoce formalmente que el guaraní es lengua oficial del
Paraguay en el mismo nivel que el idioma español (artículo
140).
|
| 1993
|
El Ministerio de Educación
de Paraguay crea la Comisión Nacional de Bilingüismo,
para la educación bilingüe en todos los niveles.
|
| 1994
|
Se inicia el Programa de Educación
Bilingüe en Paraguay, para el primer ciclo del nivel primario.
Gradualmente, irá escalando año tras año.
|
|
|
El Consejo Estadual de Educación de Rio de Janeiro aprueba una
recomendación de que el tupí (a estas alturas, una lengua muerta) fuese
enseñado desde el segundo grado de la primaria. No se hará, por falta de
profesores.
|
| 1995
|
Wolf Lustig publica desde Alemania en Internet
Guarani Ñanduti Rogue (Página Guaraní de la Red),
el primer sitio de la red acerca del idioma guaraní y de la cultura que le rodea.
|
| 1997
|
Empieza un auge extraordinario
de publicaciones en guaraní y acerca del guaraní (poesías,
narraciones, dichos, diccionarios, gramáticas, métodos de aprendizaje,
etc.). Lastimosamente, en esta avalancha se nota mucho uso del yopará.
|
| 1998
|
Eduardo Navarro, de la Universidad de São Paulo (la única que enseña
tupí), funda la organización Tupí Aquí, con la que pretende formar
profesores de la lengua tupí, e incluir a ésta como materia optativa en las
escuelas del Estado de São Paulo.
|
|
|
Eduardo Navarro publica Método Moderno de Tupi Antigo y
luego Poemas - Lírica Portuguesa e Tupi de José de Anchieta,
con el sublime intento de revivir la lengua tupí.
|
| 2000
|
Levantamos nuestras copas en honor a
los 5.000 años de la Historia Tupí-Guaraní en Sudamérica,
con el deseo de que esta vez al menos el guaraní quede definitivamente
triunfante en la tierra que le vio nacer. ¡Salud!.
|
|
|
|