Chronology of important facts

 

Year

Fact related to the Guarani language

-3000 The Tupi-Guarani group is established in the center of South America, it came perhaps from Central America, having a tongue in development, for the most part monosyllabic and guttural.
-2000 It is possible that some indigenous groups are going disjoining and insolating, then forming that in a remote future will be known as another minor linguistic trunks.
-1000 The Tupi-Guaranis have managed to improve notably his original language in somewhat concise and precise which they used in communications, in that abound the guttural and onomatopoeic sounds.
-500 For some unknown reason, the group begins to divide itself in two, losing communication one with the other. The Tupis are migrating towards the north and east, whereas the Guarani ones to the west and southwest.
200 A group of the Tupis is arriving at the southeast Atlantic coast in what it will be Brazil, whereas another one is established in the Amazonia. The Guaranis, meanwhile, is expanding for the River Plate basin. Their tongues begin differentiating each other, yet using the same syntax.
500 Several dialects of the two great original tongues (Tupi and Guarani) are being generated, prospering lexically each one to his own way, because the influence by local tongues from other linguistic trunks.
1000 The syntax of the tongues originated from Tupi-Guarani go and will go maintaining itself almost invariable, thing which will permit later, adding their phonological similarities, the identification of this group as coming from the same origin.
1492 Discovery of America and of his inhabitants, on part of the Europeans.
1494 Signature of the Agreement of Tordesillas (about limits of grounds) between Spain and Portugal. This will accentuate the division among the Guaranis and the Tupis.
1500 Pedro Álvares Cabral comes to Brazil and takes possession of the ground on behalf of Don Manuel I, King of Portugal.
1516 Juan Diaz de Solís, in search of the treasures of the Inca empire, discovers the eastern coasts of South America, disembarks and goes into in the forest, but soon he dies in hands of the aborigens.
1524 Alejo García, successor of Solís, crosses the rivers Parana and Paraguay walking to "El Dorado", and he dies to his return.
1527 Sebastián Gaboto founds the fort Sancti Spiritus on the Parana river coast.
1536 Pedro de Mendoza founds Buenos Aires, in a very hostile environment.
1537 Juan de Salazar founds Asuncion. The carios receive him, with submissive hospitality. The crossbreeding begins.
1541 The Town Hall of Asuncion is constructed, being established there the center of operations of the Province of the River Plate. The evacuation of Buenos Aires is ordained.
1553 The first Jesuits arrive at Brazil. These missionaries head for immediately to the study of Tupi, headlines by José of Anchieta (Joseph of Anxieta).
1555 The first 40 Spanish women came to Asuncion, who would give birth to the Creoles.
1556 Domingo Martínez de Irala introduces in the River Plate the Encomienda, a distribution system of grounds to the Spanish men and of slavement of aborigens.
1560 Several manuscript copies of José de Anchieta's notes about the grammar of the Tupi language circulate among his Jesuits partners, who read them avidly and use them for the education.
1575 The Franciscans come to the River Plate, with evangelizing intention.
1579 Uprising headed by the chief Overa, who with the eloquence of his language, organizes a great movement that allows to the Guaranis to restore their customs (dances, rituals, etc.), that were prohibited by the Spaniards.
1583 The Council of Lima recommends the translation of the Catechism into Guarani.
1592 Hernando Arias de Saavedra ("Hernandarias"), a Creole, is named Governor of the "Giant Province of the Indies", as is well-known the Province of the River Plate, which is dependent on the Viceroyship of Peru.
1595 I'll soon continue translating...
1595 Anchieta publica Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil. Esta lengua es el tupí, que a estas alturas del tiempo ya difiere bastante del guaraní.
1598 Primera traducción al guaraní. Se trata de las ordenanzas emitidas por Hernandarias. Al parecer, ya no quedan rastros de estos documentos.
1603 El Fray Luis de Bolaños traduce al guaraní el Catecismo breve para rudos y ocupados, que la mayoría lo considerará como la primera escritura en esta lengua. Nos deja, además, algunos bosquejos de su gramática.
1605 Se establece la Orden de la Compañía de Jesús (conocida también como la Misión de los Jesuitas) en la Provincia del Río de la Plata, para reforzar la tarea evangelizadora de los franciscanos, y para "alfabetizar e instruir" a los indígenas, con la intención de que sean útiles una vez dominados. Pero los jesuitas inmediatamente se interesarán por el estudio de la lengua guaraní, y estarán en contra de la Encomienda en lo que se refiera a la explotación de los indígenas.
1610 Las Ordenanzas de Alfaro establecen las Reducciones en el Río de la Plata, donde los jesuitas pudieran trabajar con los indígenas y darles instrucción, liberándolos a éstos del servicio personal (semi-esclavismo) de la Encomienda.
1617 Felipe III, Rey de España, decide dividir las tierras a cargo de Asunción en dos provincias para una mejor administración, y ordena repoblar Buenos Aires como sede de la nueva provincia. Esta vez la expansión geográfica del guaraní ya es propiciada por los mismos españoles, sus criollos y los mestizos.
1629 Alonso de Aragona escribe una gramática de la lengua guaraní, que permanecerá inédita por 350 años.
1639 Antonio Ruiz de Montoya publica Tesoro de la lengua guaraní, el primer diccionario guaraní-castellano.
1640 Antonio Ruiz de Montoya publica Arte y Vocabulario de la lengua guaraní, que incluye la gramática guaraní y un diccionario castellano-guaraní; y también otro libro, Catecismo de la lengua guaraní.
1721 Se inicia la sublevación de los Comuneros, que durará hasta 1735, pues si bien el movimiento (del pueblo contra abusos y arbitrariedades del absolutismo) fue originario de otras tierras, en la Provincia del Paraguay, contra el gobernador Diego de los Reyes Balmaceda, significará un gran uso del guaraní entre "los comuneros", es decir, el pueblo.
1727 Nicolás Yapuguay, un cacique guaraní, publica Sermones y Ejemplos en lengua guaraní, impreso en la misma Reducción jesuítica de San Francisco Xavier.
1750 Se firma el Tratado de Permuta (de límites) entre España y Portugal. En dicho tratado, se entregan a Portugal 7 pueblos guaraníes de la margen izquierda del río Uruguay, a cambio de la Colonia de Sacramento (hoy Colonia, Uruguay).
1753 Indígenas de San Juan envían una carta en guaraní al Gobernador de Buenos Aires, expresando su rechazo al Tratado de Permuta.
1756 Se produce la Guerra Guaranítica, al negarse los guaraníes, afectados del Tratado de Permuta, a pertenecer a los portugueses. Los guaraníes son vencidos.
1758 La lengua tupí y la Compañía de Jesús en el Brasil sufren un gravísimo revés: el Marqués de Pombal prohíbe la enseñanza y el uso del tupí, con el fin de aumentar el dominio portugués. En su pleno auge, esta bella lengua es refrenada con la fuerza de la ley.
1768 Expulsión de la Compañía de Jesús de la Provincia del Paraguay, un hecho muy lamentable para la lengua guaraní, pues no se la volverá a enseñar oficialmente en los siguientes 200 años.
1776 Se crea el Virreinato del Río de la Plata, con sede en Buenos Aires, y la Provincia del Paraguay pasa desde ahora a depender de ella.
1777 Firma del Tratado de San Ildefonso, donde España recupera los siete pueblos perdidos en 1750.
1806 Este año y el siguiente, los ingleses intentan conquistar el Río de la Plata, ocupando Buenos Aires y Montevideo. En contacto con éstos, los sudamericanos aprenden a valorar sus propias fuerzas y empiezan a surgir las ideas de independencia. Las tropas paraguayas usan los colores rojo, blanco y azul, que más tarde serán los de su bandera.
1810 En Buenos Aires deponen al Virrey, sabiendo que tropas francesas atacan España, y establecen una Junta que pretende anexar a Paraguay. El General Manuel Belgrano (de Buenos Aires) escribe a Bernardo Velazco (de Asunción) una carta en guaraní indicando ese deseo. No hay mala intención en esa carta, Belgrano tan sólo quiere que las dos provincias del Virreinato se fusionaran en una sola.
1811 Paraguay proclama su independencia del gobierno español, y, curiosamente, todos los documentos oficiales se siguen redactando en castellano. La Junta de Buenos Aires sigue insistiendo en sus propósitos, a los que Paraguay hace caso omiso.
1840 Francisco Adolfo de Varnhagen empieza una serie de propuestas al gobierno del Imperio del Brasil para que se restituya la enseñanza del tupi, lengua que ya entró en decadencia, pero sus súplicas no son escuchadas.
1841 Se funda la Academia Literaria en Asunción, institución que promocionará el estudio del castellano y el latín, ignorando completamente al guaraní.
1848 Carlos Antonio López, presidente de Paraguay, ordena sustituir los nombres y apellidos guaraníes de la población, por otros de origen español: otro mazazo a la cultura autóctona.
1865 Inicio de la guerra de la Triple Alianza (coalición entre Brasil, Argentina y Uruguay, contra Paraguay), que si bien aniquilará a Paraguay, facilitará el renacimiento de esta lengua. Durante la guerra, Paraguay transmite secretos militares en guaraní, y su presidente Francisco Solano López lo utiliza para todos sus discursos oficiales.
1867 Aparecen numerosas publicaciones en guaraní, alentadas por el mismo gobierno paraguayo. Entre ellas, los periódicos Cabichu'í y Cacique Lambaré, diarios satíricos impresos en pleno frente de batalla.
Propuesto por el Mcal. Francisco López, un Congreso de Grafía establece nuevas normas de escritura para el guaraní.
1870 Finaliza la Guerra Grande con la muerte del Mcal. López, y se reinicia la guerra contra el guaraní, "la lengua salvaje", prohibiéndose su uso en las escuelas. Quienes lo usan son calificados de "guarangos", y sujetos a penas sociales. El guaraní pasará a ser nuevamente una lengua oral.
1914 Kurt Unkel publica en Alemania un conjunto de mitos y leyendas que le fueron narradas por los guaraníes. Mucho más tarde (1978) será reeditado en Lima con el título Los mitos de Creación y de Destrucción del mundo.
1915 Alfonso de Lima Barreto (1881-1922) publica en Brasil su novela Triste Fim de Policarpo Quaresma, donde el personaje, en plena locura, ruega a sus contemporáneos a abandonar el portugués en favor del tupí.
1921 Narciso R. Colmán ("Rosicrán") publica Ñande Îpî cuera (Ñande Ypy kuéra, Nuestros Antepasados), con un subtítulo bien explicativo: "Poema etnogenético y mitológico. Protohistoria de la raza guaraní, seguida de un estudio etimológico de los mitos, nombres y voces empleadas". Esta obra se tendrá como de origen guaraní, pero investigaciones ulteriores demostrarán que estos "mitos" son meras fantasías de su autor, que no condicen con la cultura de los guaraníes.
1922 Aparece la revista Ocara potî cue mi (Okára potykuemi, Pequeñas flores silvestres), que será muy famosa en el ámbito campestre, por transmitir poesía y letras de música populares en guaraní.
1925 La lengua precolombina vuelve a tener fuerza, esta vez con el teatro de Julio Correa, gran dramaturgo del "yopará" (mezcla del guaraní con un español mal hablado).
1928 Ludwig Schwennhagen, historiador de origen austríaco, publica en Brasil su Antiga História do Brasil - De 1100 a.C. a 1500 d.C., producto de una gran investigación que la historia oficial no la considerará hasta fines de siglo. En esta obra se concluía que los fenicios estuvieron en Sudamérica mucho antes de la era cristiana.
1930 El Jefe de Policía de Asunción, José C. Meza, emitió un edicto con el cual prohibía a todo el personal policial hablar guaraní dentro de las dependencias policiales.
1932 Otra guerra azota a Paraguay, la del Chaco, esta vez venida de Bolivia, hasta 1935. Nuevamente el guaraní mantiene unidos a los soldados paraguayos, con una gran producción poética que narra esta desgracia.
1941 Nace en Paraguay Cultura Guaraní, que será más tarde la Academia de Lengua y Cultura Guaraní. Tiempo después perderá autoridad y luego quedará en el olvido, por la improductividad de sus miembros.
1946 León Cadogan le da forma escrita a Ayvu Rapyta (Fundamentos de la Palabra), un conjunto de poemas religiosos y míticos de ignota datación, pero calculada en muchos siglos.
1950 Anselmo Jover Peralta y Tomás Osuna publican su Diccionario Guaraní - Español y Español - Guaraní, encargándose el primero de compilar y completar el vocabulario que dejó Osuna a su muerte en 1941, y de agregarle apéndices gramatical y toponímico.
En Montevideo, el Congreso de la Lengua Guaraní establece una nueva grafía para esta lengua,  con delegados de Argentina, Brasil, Bolivia, Paraguay y Uruguay.
Se funda en Asunción la Asociación de Escritores Guaraníes.
1955 El presidente brasileño Café Filho instaura la obligatoriedad de incluir un curso de tupí en las carreras de Letras de todas las universidades del Brasil, cuando esta lengua ya se está desvaneciendo en el olvido.
1956 El Padre Antonio Guasch publica El idioma guaraní, una completa gramática de esta lengua, y su Diccionario castellano - guaraní y guaraní - castellano.
1960 Antonio Ortiz Mayans publica su Gran Diccionario Castellano - Guaraní Guaraní - Castellano, sin respetar la nueva grafía.
1962 Se crea en Asunción el Instituto de Lingüística Guaraní.
1967 La Constitución Nacional de Paraguay ya menciona esta vez la existencia del guaraní, pero "la lengua oficial es la española" (artículo 5), sugiriendo tímidamente su difusión (artículo 92).
1970 El Ministerio de Educación de Paraguay creó la Secretaría de Lengua y Cultura Guaraní.
1971 Se crea la carrera de Lengua Guaraní en el Instituto Superior de Lenguas, dependiente de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción.
1981 Tadeo Zarratea publica Kalaíto Pombéro, la primera novela escrita en guaraní.
1983 El Decreto Nº 38.454 de Paraguay, en su artículo 2, hablando de la educación primaria, menciona que "el niño [...] desarrolle sus facultades básicas de escuchar, hablar, leer y escribir en lengua española; escuchar y hablar en lengua guaraní". Al menos, ya podía escucharlo y hablarlo sin ser penalizado.
1984 La Facultad de Medicina de la Universidad Nacional de Asunción incluye al guaraní como materia obligatoria.
1989 Apoyada por la Constitución Federal del Brasil de1988, que otorga a las sociedades indígenas el derecho al uso de sus lenguas maternas, la Constitución del Estado de Santa Catarina establece "O ensino fundamental regular será ministrado em Língua Portuguesa, assegurada às comunidades indígenas também a utilização de suas línguas maternas e processos própios de aprendizagem" (Artículo 164, parágrafo 2). Esto supone una educación bilingüe, con sistemas diferenciados, si bien es aplicable sólo a comunidades indígenas.
1992 La Casa de las Américas estableció un "Premio Extraordinario de Literaturas Indígenas" (náhuatl, guaraní y quechua), por los 500 años de la conquista.
Se redacta una nueva Constitución Nacional en Paraguay y se la publica en español y guaraní. En ella se establece la obligatoriedad de la educación bilingüe, en español y en guaraní (artículo 77) y se reconoce formalmente que el guaraní es lengua oficial del Paraguay en el mismo nivel que el idioma español (artículo 140).
1993 El Ministerio de Educación de Paraguay crea la Comisión Nacional de Bilingüismo, para la educación bilingüe en todos los niveles.
1994 Se inicia el Programa de Educación Bilingüe en Paraguay, para el primer ciclo del nivel primario. Gradualmente, irá escalando año tras año.
El Consejo Estadual de Educación de Rio de Janeiro aprueba una recomendación de que el tupí (a estas alturas, una lengua muerta) fuese enseñado desde el segundo grado de la primaria. No se hará, por falta de profesores.
1995 Wolf Lustig publica desde Alemania en Internet Guarani Ñanduti Rogue (Página Guaraní de la Red), el primer sitio de la red acerca del idioma guaraní y de la cultura que le rodea.
1997 Empieza un auge extraordinario de publicaciones en guaraní y acerca del guaraní (poesías, narraciones, dichos, diccionarios, gramáticas, métodos de aprendizaje, etc.). Lastimosamente, en esta avalancha se nota mucho uso del yopará.
1998 Eduardo Navarro, de la Universidad de São Paulo (la única que enseña tupí), funda la organización Tupí Aquí, con la que pretende formar profesores de la lengua tupí, e incluir a ésta como materia optativa en las escuelas del Estado de São Paulo.
Eduardo Navarro publica Método Moderno de Tupi Antigo y luego Poemas - Lírica Portuguesa e Tupi de José de Anchieta, con el sublime intento de revivir la lengua tupí.
2000 Levantamos nuestras copas en honor a los 5.000 años de la Historia Tupí-Guaraní en Sudamérica, con el deseo de que esta vez al menos el guaraní quede definitivamente triunfante en la tierra que le vio nacer. ¡Salud!.
 
Fuentes: [VBS1], [K-F1], [Red02], [Red04], [Red05]
Elaborado por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente